Marcos 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues jax era ucajyesnibꞌir tama tunor e ojroner tamar e Jesucristo xeꞌ jax Uyunen e Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Pues cay tunor era tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta xeꞌ ucꞌabꞌa Isaías xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que e Dios uyare Uyunen y che:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Y e winic era cꞌani oꞌjron taca inteꞌ nuxi nuc tama inteꞌ choquem lugar y che cocha era:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ cay uchꞌuyi e gente tama inteꞌ choquem lugar y cay uyare e gente axin que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y de allí que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ aquetpa chequer que cꞌumpa e Dios tacarobꞌ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea y xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem cay cꞌotoyobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Juan era. Y conda cꞌapa uchecsuobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ e gente era, chꞌujyobꞌ inteꞌ intiobꞌ umen e Juan tama e xucur Jordán xeꞌ anumuy tama e choquem lugar era.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Y e bꞌujc lo que lapar umen e Juan chembꞌir taca utzutzer inteꞌ arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello y ucajchibꞌ unac jax inteꞌ qꞌuewer. Y lo que war ucꞌuxi jaxir jax taca lo que ayan tama e cꞌopot cocha e sajc y uchabꞌir e xux.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y jaxir war uyare e gente y che:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Pues nen era war inchꞌuyma taca e jaꞌ, pero jaxir cꞌani uchꞌuyox taca Unawalir e Dios, che e Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pues entonces tama e tiempo era locꞌoy e Jesús tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e choquem lugar tiaꞌ turu e Juan tuaꞌ achꞌujya umener tama e xucur Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Entonces chꞌujya e Jesús, y conda war alocꞌoy macuir e jaꞌ uwira que pascꞌa ut e qꞌuin tichan, y uwira Unawalir e Dios ecmay tari tujor bꞌan cocha uwirnar incojt sacsac mut.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Y wacchetaca pejcna umen Catata Dios xeꞌ turu tichan y ubꞌna cocha era:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Entonces wacchetaca qꞌuejcha ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Y turuan yajaꞌ cuarenta día tujam e sian animal xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnarobꞌ, y tama e tiempo era e Satanás war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, pero tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacre.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pues entonces tari e día conda osena e Juan tama e cárcel, y tamar era e Jesús ixin esto tama e departamento Galilea y cay uchecsu e ojroner xeꞌ imbꞌutz tamar uchinam e Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jaxir war uyare e gente y che:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Entonces conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ; inteꞌ ucꞌabꞌa Simón y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Y jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war uyariobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ uchuquiobꞌ e chay.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Y wacchetaca uchoqui uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Y nacpat era war axana e Jesús tutiꞌ e nuxi jaꞌ era conda uwira otro chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ ubꞌan: e sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y ya turu utata ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tor ubarco taca utatobꞌ war uyustesobꞌ uchijrobꞌ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Entonces e Jesús upejca e Santiago y e Juan tuaꞌ axanobꞌ tacar, y wacchetaca uyactobꞌ utatobꞌ xeꞌ jax e Zebedeo taca e barco y taca tunor umanobꞌ, y locꞌoy ixiobꞌ tupat e Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Entonces ixin e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea. Y conda cꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día sábado, ochoy e Jesús tama e sinagoga y cay ucanse e gente.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Y cay ubꞌijnu uwirobꞌ e gente era tama tunor uyojroner e Jesús porque galan locꞌoy tunor ucanseyaj. Pues jaxir machi canseyan bꞌan cocha inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés sino que jaxir canseyan tacar ucꞌotorer e Dios.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Y tama e sinagoga era ayan inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌse abꞌa tacaron, net xeꞌ Jesuset xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret? ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net jax xeꞌ erachet tuaꞌ e Dios, che e mabꞌambꞌan meinobꞌ era.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Entonces cay ojron e Jesús y ucꞌaye e sian mabꞌambꞌan mein y che:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Entonces e sian mabꞌambꞌan mein cay ucucru e winic taca inteꞌ ataque y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y de allí locꞌoyobꞌ tama e winic era.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Y bꞌactobꞌ tunor e gente tama e sinagoga conda uwirobꞌ lo que numuy tama e winic y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Y wacchetaca cꞌotoy natanwa lo que cay uche e Jesús era tama tunor or e departamento Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Entonces locꞌoy e Jesús taca e Santiago y e Juan tama e sinagoga era y ixiobꞌ esto tama uyotot e Simón Pedro y e Andrés.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Y conda yopobꞌ tama e otot cay uwirobꞌ que upixam ixic e Pedro chꞌar tama uchꞌacteꞌ y war apuruy. Entonces uyareobꞌ e Jesús que ajmuac e ixic era.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Y tamar era e Jesús ochoy tiaꞌ chꞌar e ixic y uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre achpa, y wacchetaca locꞌoy e purer y achpa e ixic y cay usicbꞌa tucꞌa tuaꞌ uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ era.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Entonces conda war anamtzꞌa e qꞌuin y war acbꞌare cay taresnobꞌ meyra ajmuacobꞌ tut e Jesús. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein ubꞌan.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam era cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e otot tiaꞌ turu e Jesús.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Y jaxir cay utzꞌacpes ixin meyra gente xeꞌ war ucojcobꞌ e sian muaquir, y cay uyajnes locꞌoy tunor e sian mabꞌambꞌan mein, pero machi war uyacta tuaꞌ oꞌjronobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ era porque jaxirobꞌ war unatobꞌ chi e Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pues conda merato asacojpa, achpa e Jesús y locꞌoy tama e chinam era y ixin esto tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Pero conda e Simón Pedro uwira que mamajchi e Jesús, ixin taca tunor upiarobꞌ tuaꞌ uchꞌujcobꞌ e Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Y conda cꞌotoy utajwiobꞌ, ojron e Pedro y che:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Pero ojron e Jesús y che:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Entonces e Jesús ixin xana tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama inteꞌ inteꞌ sinagoga tic taca tiaꞌ war axin, y war uyajnes axin e mabꞌambꞌan mein tic taca ubꞌan.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pues cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y che:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Y wacchetaca satpa e sian chec lo que ayan ani tama e winic y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Entonces arobꞌna e winic umen e Jesús que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Pero antes que ebꞌtana ixin e winic e Jesús uyare y che:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Ubꞌin, ira aware nien inteꞌ winic tama tunor era, sino que quiqui tama e templo tama e chinam Jerusalem y chectes abꞌa tut inteꞌ sacerdote y ajcꞌun incojt arac tuaꞌ achamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tamar era erer acꞌotoy unatobꞌ que net tzꞌacpesbꞌiret inyajrer, che e Jesús.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pero e winic machi obꞌian tamar lo que arobꞌna umen e Jesús y conda locꞌoy cay uchecsu tut tunor e gente tic taca tamar lo que numuy. Y tamar era e Jesús machi ixto uyubꞌi oꞌchoy tama inteꞌ chinam, sino que quetpa patir tama tunor e chinamobꞌ tiaꞌ matucꞌa e gente. Pero warto asicbꞌana umen e gente tama tunor or e lugar y jaxir war uchꞌamiobꞌ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.