Marcos 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues jax era ucajyesnibꞌir tama tunor e ojroner tamar e Jesucristo xeꞌ jax Uyunen e Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Pues cay tunor era tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta xeꞌ ucꞌabꞌa Isaías xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ cay utzꞌijbꞌa lo que e Dios uyare Uyunen y che:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Y e winic era cꞌani oꞌjron taca inteꞌ nuxi nuc tama inteꞌ choquem lugar y che cocha era:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ cay uchꞌuyi e gente tama inteꞌ choquem lugar y cay uyare e gente axin que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ, y de allí que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ aquetpa chequer que cꞌumpa e Dios tacarobꞌ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea y xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem cay cꞌotoyobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Juan era. Y conda cꞌapa uchecsuobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ e gente era, chꞌujyobꞌ inteꞌ intiobꞌ umen e Juan tama e xucur Jordán xeꞌ anumuy tama e choquem lugar era.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Y e bꞌujc lo que lapar umen e Juan chembꞌir taca utzutzer inteꞌ arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello y ucajchibꞌ unac jax inteꞌ qꞌuewer. Y lo que war ucꞌuxi jaxir jax taca lo que ayan tama e cꞌopot cocha e sajc y uchabꞌir e xux.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y jaxir war uyare e gente y che:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Pues nen era war inchꞌuyma taca e jaꞌ, pero jaxir cꞌani uchꞌuyox taca Unawalir e Dios, che e Juan.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pues entonces tama e tiempo era locꞌoy e Jesús tama e chinam Nazaret tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e choquem lugar tiaꞌ turu e Juan tuaꞌ achꞌujya umener tama e xucur Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Entonces chꞌujya e Jesús, y conda war alocꞌoy macuir e jaꞌ uwira que pascꞌa ut e qꞌuin tichan, y uwira Unawalir e Dios ecmay tari tujor bꞌan cocha uwirnar incojt sacsac mut.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Y wacchetaca pejcna umen Catata Dios xeꞌ turu tichan y ubꞌna cocha era:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Entonces wacchetaca qꞌuejcha ixin e Jesús esto tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Y turuan yajaꞌ cuarenta día tujam e sian animal xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnarobꞌ, y tama e tiempo era e Satanás war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ upijchꞌi e Jesús, pero tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacre.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Pues entonces tari e día conda osena e Juan tama e cárcel, y tamar era e Jesús ixin esto tama e departamento Galilea y cay uchecsu e ojroner xeꞌ imbꞌutz tamar uchinam e Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jaxir war uyare e gente y che:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Entonces conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ; inteꞌ ucꞌabꞌa Simón y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Y jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war uyariobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ tuaꞌ uchuquiobꞌ e chay.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Y wacchetaca uchoqui uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Y nacpat era war axana e Jesús tutiꞌ e nuxi jaꞌ era conda uwira otro chateꞌ winicobꞌ xeꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ ubꞌan: e sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y ya turu utata ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tor ubarco taca utatobꞌ war uyustesobꞌ uchijrobꞌ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Entonces e Jesús upejca e Santiago y e Juan tuaꞌ axanobꞌ tacar, y wacchetaca uyactobꞌ utatobꞌ xeꞌ jax e Zebedeo taca e barco y taca tunor umanobꞌ, y locꞌoy ixiobꞌ tupat e Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Entonces ixin e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tama e departamento Galilea. Y conda cꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día sábado, ochoy e Jesús tama e sinagoga y cay ucanse e gente.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Y cay ubꞌijnu uwirobꞌ e gente era tama tunor uyojroner e Jesús porque galan locꞌoy tunor ucanseyaj. Pues jaxir machi canseyan bꞌan cocha inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés sino que jaxir canseyan tacar ucꞌotorer e Dios.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Y tama e sinagoga era ayan inteꞌ winic xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌse abꞌa tacaron, net xeꞌ Jesuset xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret? ¿Tariet ca tuaꞌ acꞌapa atijreson era? Canata que net jax xeꞌ erachet tuaꞌ e Dios, che e mabꞌambꞌan meinobꞌ era.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Entonces cay ojron e Jesús y ucꞌaye e sian mabꞌambꞌan mein y che:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Entonces e sian mabꞌambꞌan mein cay ucucru e winic taca inteꞌ ataque y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y de allí locꞌoyobꞌ tama e winic era.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Y bꞌactobꞌ tunor e gente tama e sinagoga conda uwirobꞌ lo que numuy tama e winic y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y wacchetaca cꞌotoy natanwa lo que cay uche e Jesús era tama tunor or e departamento Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Entonces locꞌoy e Jesús taca e Santiago y e Juan tama e sinagoga era y ixiobꞌ esto tama uyotot e Simón Pedro y e Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Y conda yopobꞌ tama e otot cay uwirobꞌ que upixam ixic e Pedro chꞌar tama uchꞌacteꞌ y war apuruy. Entonces uyareobꞌ e Jesús que ajmuac e ixic era.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Y tamar era e Jesús ochoy tiaꞌ chꞌar e ixic y uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre achpa, y wacchetaca locꞌoy e purer y achpa e ixic y cay usicbꞌa tucꞌa tuaꞌ uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ era.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Entonces conda war anamtzꞌa e qꞌuin y war acbꞌare cay taresnobꞌ meyra ajmuacobꞌ tut e Jesús. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein ubꞌan.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam era cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e otot tiaꞌ turu e Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Y jaxir cay utzꞌacpes ixin meyra gente xeꞌ war ucojcobꞌ e sian muaquir, y cay uyajnes locꞌoy tunor e sian mabꞌambꞌan mein, pero machi war uyacta tuaꞌ oꞌjronobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ era porque jaxirobꞌ war unatobꞌ chi e Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pues conda merato asacojpa, achpa e Jesús y locꞌoy tama e chinam era y ixin esto tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pero conda e Simón Pedro uwira que mamajchi e Jesús, ixin taca tunor upiarobꞌ tuaꞌ uchꞌujcobꞌ e Jesús.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Y conda cꞌotoy utajwiobꞌ, ojron e Pedro y che:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pero ojron e Jesús y che:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Entonces e Jesús ixin xana tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama inteꞌ inteꞌ sinagoga tic taca tiaꞌ war axin, y war uyajnes axin e mabꞌambꞌan mein tic taca ubꞌan.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Pues cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y che:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Y wacchetaca satpa e sian chec lo que ayan ani tama e winic y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Entonces arobꞌna e winic umen e Jesús que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Pero antes que ebꞌtana ixin e winic e Jesús uyare y che:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Ubꞌin, ira aware nien inteꞌ winic tama tunor era, sino que quiqui tama e templo tama e chinam Jerusalem y chectes abꞌa tut inteꞌ sacerdote y ajcꞌun incojt arac tuaꞌ achamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y tamar era erer acꞌotoy unatobꞌ que net tzꞌacpesbꞌiret inyajrer, che e Jesús.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero e winic machi obꞌian tamar lo que arobꞌna umen e Jesús y conda locꞌoy cay uchecsu tut tunor e gente tic taca tamar lo que numuy. Y tamar era e Jesús machi ixto uyubꞌi oꞌchoy tama inteꞌ chinam, sino que quetpa patir tama tunor e chinamobꞌ tiaꞌ matucꞌa e gente. Pero warto asicbꞌana umen e gente tama tunor or e lugar y jaxir war uchꞌamiobꞌ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.