Marcos 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Entonces locꞌoy e Jesús tama e chinam Capernaum era y ixin esto tama e departamento Judea y esto tama e lugar xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán. Y conda cꞌotoy ayan e sian gente xeꞌ sutpa umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir cay canseyan tama uyojroner e Dios otronyajr bꞌan cocha cay uche.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Entonces cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi utuchꞌiobꞌ tut uley e Moisés, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
5 Então Jesus disse:
6 Pero tama ucajyesnibꞌir or e rum era conda wartocto achena tunor era umen e Dios, che que jaxir: “Uche inteꞌ winic y inteꞌ ixic.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Y de allí e Dios che: “Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 y conda uchꞌami ubꞌobꞌ, axin aquetpobꞌ intera”, che e Dios. Y tamar era mixto jax chateꞌ yaꞌ sino que intera taca tuaꞌ aquetpobꞌ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Y tamar era lo que e Dios unutꞌi ma erer atijresna umen inteꞌ winic, che e Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyototobꞌ otronyajr uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que cay ojron era.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 E Jesus respondeu:
12 Y jay inteꞌ ixic axin uyacta uviejo tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, jaxir war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Entonces cay taresna cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tamarobꞌ tuaꞌ uchojbꞌes utobꞌ. Pero uyajcanuarobꞌ cay ucꞌayobꞌ tin e war utares e maxtacobꞌ era.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Pero conda e Jesús cay uwira tucꞌa war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijna cora y tamar era uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Y cꞌani inwareox que tin e machi cꞌani uchꞌamiobꞌ uchinam e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ e maxtacobꞌ era, machi ixto tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tamar, che e Jesús.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Entonces e Jesús cay umeqꞌue e bꞌiqꞌuit maxtac era y upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ y uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pues warto axana e Jesús tama uxambꞌar era conda tari inteꞌ winic ajner xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut y che:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Y che e Jesús:
18 Jesus respondeu:
19 Pero net war anata lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tiaꞌ che: “Ira ichamsan, ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic o taca inteꞌ ajnajtir winic, ira ixujchꞌian, ira imajresian, ira aware bꞌan conda majax bꞌan, y cꞌupsen atata y atuꞌ”, che e Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Y e winic che:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y cay uwira ut y che:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pero conda e winic uyubꞌi tunor era satpa tunor uwirnar y locꞌoy tzajtaca ut porque meyra ayan lo que ayan tacar.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Entonces e Jesús sutpa uwira tuyejtzꞌer y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Pero uyajcanuarobꞌ bꞌactobꞌ conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era, y tamar era e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Pues más erer anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja que erer oꞌchoy tama uchinam e Dios tin e war ucojco meyra tama e tumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era bꞌactobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Pero e Jesús sutpa uwira utobꞌ y che:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Entonces ojron e Pedro y che:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Y che e Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 inteꞌ cocha era cꞌani uchꞌami cien veces más que lo que uyacta tama ucuxtar tara tor e rum cocha utuanibꞌir. Y tamar era axin uchꞌami más uyototobꞌ y más usacunobꞌ y más uwijtzꞌinobꞌ y más uwijtanobꞌ y más utuobꞌ y más umaxtacobꞌ y más e cꞌopot motor que ayan ubꞌan lo que aquetpa tuaꞌ unumse ubꞌa tara tor e rum, pero conda axin tut e qꞌuin aquetpa tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Y conda cacꞌotoy tut e qꞌuin tin e nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa inteꞌ xeꞌ majax nuxi winic yajaꞌ, y tin e majax nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuxi winic yajaꞌ, che e Jesús.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Pues war atꞌabꞌay axiobꞌ tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem, y uyajcanuarobꞌ war axin tupat e Jesús. Pero jaxirobꞌ war ubꞌijnuobꞌ y war abꞌactobꞌ tama tunor lo que war anumuy era. Entonces e Jesús sutpa upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ najtir cora tut e inmojr porque jaxir cꞌani oꞌjron tacarobꞌ ubꞌajnerobꞌ. Y tamar era cay uyare lo que tuaꞌ anumuy tacar.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 xeꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ utujbꞌienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y de allí cꞌani uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Entonces cꞌotoy e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo tut e Jesús. Y cay upejcobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Y che e Jesús:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Entonces che e Jesús:
38 Jesus respondeu:
39 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero lo que war icꞌajti nox era tuaꞌ ixturuan taniwejtzꞌer tama nichinam majax nen tuaꞌ inwareox. Porque tin e tuaꞌ aturuanobꞌ taniwejtzꞌer tama nichinam cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen Nitata, che e Jesús.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Pero conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e Santiago y e Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ era y che:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox, sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir tunor e inmojr.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
45 Porque até o
46 Entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jericó. Pero conda war alocꞌoyobꞌ otronyajr tama e chinam era ayan e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tacarobꞌ. Y tuyejtzꞌer e bꞌir tiaꞌ war axanobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ ucꞌabꞌa Bartimeo xeꞌ jax uyunen e Timeo. Y jaxir turu tut e bꞌir war ucꞌajti e tumin.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Y conda uyubꞌi que war anumuy e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pero tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e winic era cay ucꞌayobꞌ y uyareobꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌustaca. Pero jaxir más nojta cay aru otronyajr y che:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Entonces jaxir jobꞌor ubꞌa tama cora bꞌujc y uchoqui tunor e bꞌujc era tor e rum, y tobꞌoy achpa y ixin tut e Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e winic y che:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Y che e Jesús:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.