Marcos 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces locꞌoy e Jesús tama e chinam Capernaum era y ixin esto tama e departamento Judea y esto tama e lugar xeꞌ turu teinxejr e xucur Jordán. Y conda cꞌotoy ayan e sian gente xeꞌ sutpa umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir cay canseyan tama uyojroner e Dios otronyajr bꞌan cocha cay uche.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Entonces cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi utuchꞌiobꞌ tut uley e Moisés, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Y che e Jesús:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Entonces ojronobꞌ e fariseobꞌ y chenobꞌ:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero tama ucajyesnibꞌir or e rum era conda wartocto achena tunor era umen e Dios, che que jaxir: “Uche inteꞌ winic y inteꞌ ixic.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Y de allí e Dios che: “Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 y conda uchꞌami ubꞌobꞌ, axin aquetpobꞌ intera”, che e Dios. Y tamar era mixto jax chateꞌ yaꞌ sino que intera taca tuaꞌ aquetpobꞌ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Y tamar era lo que e Dios unutꞌi ma erer atijresna umen inteꞌ winic, che e Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyototobꞌ otronyajr uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ tamar lo que cay ojron era.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Entonces ojron e Jesús y che:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Y jay inteꞌ ixic axin uyacta uviejo tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ winic, jaxir war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Entonces cay taresna cora maxtac tut e Jesús tuaꞌ upacbꞌu ucꞌabꞌ tamarobꞌ tuaꞌ uchojbꞌes utobꞌ. Pero uyajcanuarobꞌ cay ucꞌayobꞌ tin e war utares e maxtacobꞌ era.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero conda e Jesús cay uwira tucꞌa war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijna cora y tamar era uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Y cꞌani inwareox que tin e machi cꞌani uchꞌamiobꞌ uchinam e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ e maxtacobꞌ era, machi ixto tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tamar, che e Jesús.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Entonces e Jesús cay umeqꞌue e bꞌiqꞌuit maxtac era y upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ y uchojbꞌes utobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Pues warto axana e Jesús tama uxambꞌar era conda tari inteꞌ winic ajner xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut y che:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Y che e Jesús:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Pero net war anata lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tiaꞌ che: “Ira ichamsan, ira iꞌxin taca inteꞌ ajnajtir ixic o taca inteꞌ ajnajtir winic, ira ixujchꞌian, ira imajresian, ira aware bꞌan conda majax bꞌan, y cꞌupsen atata y atuꞌ”, che e Jesús.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Y e winic che:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Entonces e Jesús uyajta ut e winic era y cay uwira ut y che:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pero conda e winic uyubꞌi tunor era satpa tunor uwirnar y locꞌoy tzajtaca ut porque meyra ayan lo que ayan tacar.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Entonces e Jesús sutpa uwira tuyejtzꞌer y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pero uyajcanuarobꞌ bꞌactobꞌ conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era, y tamar era e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Pues más erer anumuy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja que erer oꞌchoy tama uchinam e Dios tin e war ucojco meyra tama e tumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era bꞌactobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Pero e Jesús sutpa uwira utobꞌ y che:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Entonces ojron e Pedro y che:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Y che e Jesús:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 inteꞌ cocha era cꞌani uchꞌami cien veces más que lo que uyacta tama ucuxtar tara tor e rum cocha utuanibꞌir. Y tamar era axin uchꞌami más uyototobꞌ y más usacunobꞌ y más uwijtzꞌinobꞌ y más uwijtanobꞌ y más utuobꞌ y más umaxtacobꞌ y más e cꞌopot motor que ayan ubꞌan lo que aquetpa tuaꞌ unumse ubꞌa tara tor e rum, pero conda axin tut e qꞌuin aquetpa tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Y conda cacꞌotoy tut e qꞌuin tin e nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa inteꞌ xeꞌ majax nuxi winic yajaꞌ, y tin e majax nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa nuxi winic yajaꞌ, che e Jesús.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Pues war atꞌabꞌay axiobꞌ tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem, y uyajcanuarobꞌ war axin tupat e Jesús. Pero jaxirobꞌ war ubꞌijnuobꞌ y war abꞌactobꞌ tama tunor lo que war anumuy era. Entonces e Jesús sutpa upejca e doce uyajcanuarobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ najtir cora tut e inmojr porque jaxir cꞌani oꞌjron tacarobꞌ ubꞌajnerobꞌ. Y tamar era cay uyare lo que tuaꞌ anumuy tacar.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Entonces ojron e Jesús y che:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 xeꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ utujbꞌienobꞌ y xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y de allí cꞌani uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Entonces cꞌotoy e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo tut e Jesús. Y cay upejcobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Y che e Jesús:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Entonces che e Jesús:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Y jaxirobꞌ chenobꞌ:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero lo que war icꞌajti nox era tuaꞌ ixturuan taniwejtzꞌer tama nichinam majax nen tuaꞌ inwareox. Porque tin e tuaꞌ aturuanobꞌ taniwejtzꞌer tama nichinam cꞌani aꞌjcꞌunobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen Nitata, che e Jesús.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Pero conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e Santiago y e Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ era y che:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox, sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir tunor e inmojr.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Jericó. Pero conda war alocꞌoyobꞌ otronyajr tama e chinam era ayan e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tacarobꞌ. Y tuyejtzꞌer e bꞌir tiaꞌ war axanobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ ucꞌabꞌa Bartimeo xeꞌ jax uyunen e Timeo. Y jaxir turu tut e bꞌir war ucꞌajti e tumin.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Y conda uyubꞌi que war anumuy e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pero tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e winic era cay ucꞌayobꞌ y uyareobꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌustaca. Pero jaxir más nojta cay aru otronyajr y che:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Entonces quetpa wawan e Jesús y uyare uyajcanuarobꞌ y che:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Entonces jaxir jobꞌor ubꞌa tama cora bꞌujc y uchoqui tunor e bꞌujc era tor e rum, y tobꞌoy achpa y ixin tut e Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e winic y che:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Y che e Jesús:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.