Lucas 23

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces achpobꞌ tunorobꞌ y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tut e gobernador Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús tut y chenobꞌ:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Entonces e Pilato uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Entonces e Pilato uyare uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ taca e inmojr gente xeꞌ turobꞌ era y che:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero tunorobꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pues conda e gobernador Pilato uyubꞌi tunor era, cay uyubꞌi tuaꞌ e gente jay erach que e Jesús tari tama e departamento Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Y conda arobꞌna que e departamento Galilea jax uchinam e Jesús, e Pilato uyebꞌta ixin e Jesús tut e Herodes xeꞌ jax e gobernador tuaꞌ e departamento Galilea. Y tama e día era e Herodes war axana tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uwira e nojqꞌuin lo que war achena.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Entonces conda cꞌotesna e Jesús tut e gobernador Herodes, jaxir atzay porque ixnix war ani uyusre tuaꞌ uwira ut e Jesús porque war uyubꞌi meyra tamar y war ani uyusre tuaꞌ uwira achena inteꞌ milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Y tamar era e Herodes cay uyubꞌi meyra tuaꞌ e Jesús, pero jaxir machi ojron umen que machi cꞌani ucorpes ubꞌa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Y ya turobꞌ ubꞌan uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y war utuchꞌiobꞌ e Jesús meyra tut e Herodes.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Entonces e Herodes taca tunor usoldadobꞌ cay uxejbꞌiobꞌ ut e Jesús, y cay tzeniobꞌ tut este que cay ubꞌujcsiobꞌ tama inteꞌ bꞌujc bꞌan cocha ulapi inteꞌ rey. Y de allí e Herodes uyebꞌta ixin e Jesús tut e Pilato otronyajr.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Y tamar era cay cꞌumpobꞌ e Pilato taca e Herodes xeꞌ war ani aqꞌuijna uwirobꞌ ubꞌobꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Entonces e Pilato umorojse uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e sian ajcꞌamparobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem y taca cora winicobꞌ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Y che e Pilato:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Y e Herodes uyebꞌta tari tara otronyajr cocha matucꞌa utajwi tamar tuaꞌ achamesna. Y tamar era erer iwira que matucꞌa war uche tuaꞌ achamesna tamar.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Entonces lo que cꞌani inche nen tacar, cꞌani inwatzꞌi cora y de allí cꞌani inwacta axin bꞌan taca, che e Pilato.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pues tama e nojqꞌuin era tama inteꞌ inteꞌ año e Pilato cayix utzayjres e gente umen que acay ubꞌani axin inteꞌ winic xeꞌ turu tama e cárcel, y tamar era war ubꞌijnu tuaꞌ ubꞌani e Jesús.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero tunor e gente tama e chinam cay umorojse ubꞌobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Pues e Barrabás osena tama e cárcel umen que jaxir war uyose ubꞌa tama e política tuaꞌ ucucru ani e gobierno tama e chinam era, y jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj ubꞌan.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pero e Pilato cꞌani ani uyacta axin e Jesús bꞌan taca y bꞌan uyare e sian gente era.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pero e gente machi ucꞌaniobꞌ, y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc upater e Jesús y chenobꞌ:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pero sutpa ojron e Pilato otronyajr y che:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pero e sian gente más aqꞌuijna conda uyubꞌiobꞌ uyojroner era y cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Entonces cꞌoyran e Pilato cora cora umen e sian aruar era este que cay ubꞌijnu tuaꞌ uyare achamesna e Jesús.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Entonces e Pilato ubꞌani e Barrabás xeꞌ turu ani tama e cárcel umen que cꞌani ani ucucru e gobierno y umen que jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj. Entonces tuaꞌ atzay eꞌrna e Pilato umen e gente, uyare tuaꞌ achamesna e Jesús.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Entonces conda war uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ utajwiobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene. Pues jaxir wartocto ayopa tutiꞌ e chinam era conda arobꞌna tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús esto tiaꞌ tuaꞌ achꞌubꞌna tamar. Y arobꞌna tuaꞌ ubꞌiti axin e cruz era tupat e Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Y meyra gente war axin tupatobꞌ y ayan e ixictac ubꞌan xeꞌ war aꞌruobꞌ axin umen que war acꞌuxun uyalmobꞌ tamar lo que war achena taca e Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Entonces e Jesús sutpa uwira e ixictac era y che:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Porque watar e día conda cꞌani ixarobꞌna que: “Atzay e ixic xeꞌ matucꞌa umaxtac, y atzay e ixic tin e machi acuxma, y tin e machi achuseyan.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Y tama e día xeꞌ watar e gente axin uyusreobꞌ uchamerobꞌ umen e bꞌajcꞌut, y tamar era axin oꞌjronobꞌ taca inteꞌ witzir y chenobꞌ: “Cucremenic tama cajor era”, y axin oꞌjronobꞌ taca inteꞌ nuxi tun y chenobꞌ: “Mucteson.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Porque jay war uchienobꞌ innumse nibꞌa cocha era xeꞌ bꞌanen cocha inteꞌ teꞌ xeꞌ bꞌixir war, ¿tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ tacarox xeꞌ bꞌanox cocha inteꞌ teꞌ xeꞌ taquin? che e Jesús.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Y ayan chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ war aqꞌuejchobꞌ axin ubꞌan tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ jax inteꞌ or witzir xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic, cay uchamsiobꞌ e Jesús chꞌubꞌna tama ut inteꞌ cruz. Y cay uchamsiobꞌ e chateꞌ ajxujchꞌobꞌ era ubꞌan, inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Y conda e Jesús ya chꞌur tut ucruz y merato achamay, cay ojron y che:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Y warobꞌ meyra gente era xeꞌ war uwirobꞌ lo que war achena taca e Jesús, y ya warobꞌ cora nuquir ajcꞌamparobꞌ ubꞌan xeꞌ cay tzeniobꞌ tut e Jesús y chenobꞌ:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Y e soldadobꞌ cay tzeniobꞌ tut e Jesús ubꞌan, y tamar era cay uyajcꞌuobꞌ cora vino xeꞌ impajix,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 y chenobꞌ:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Y utacbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tujor e cruz tiaꞌ chꞌur e Jesús. Y utzꞌijbꞌobꞌ inteꞌ ojroner uxyajr tama e tabla era, inyajr tama e ojroner griego, y inyajr tama e ojroner latín, y inyajr tama e ojroner hebreo. Y lo que che tama e pachpachteꞌ jax era: JAXTO ERA UREY E GENTE TUAꞌ E ISRAEL.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Y inteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tama ut ucruz tuyejtzꞌer e Jesús warto uqꞌuijnes ut jaxir y tamar era cay utzene ut y che:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pero otronteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tama ut ucruz cay uyare uyet ajxujch y che:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pues non era ucꞌani tuaꞌ cachamay tamar lo que cabꞌeto, pero e winic era matucꞌa uche xeꞌ mabꞌambꞌan, che otronteꞌ ajxujch.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Y sutpa ojron e ajxujch era taca e Jesús y che:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Y che e Jesús:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Pues entonces tama uyuxin e día era cay ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e rum y quetpa acbꞌar esto a las tres de la tarde.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Y e qꞌuin ecsibꞌa y machi eꞌron, y e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar macuir e templo wejrtzꞌa tuyuxin.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Entonces e Jesús aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war uwira tunor era xeꞌ cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Y tunor e gente xeꞌ cꞌotoy uwirobꞌ lo que numuy taca e Jesús sutpa ixiobꞌ y cay uyobꞌi ubꞌobꞌ tama uyalmobꞌ umen que war acꞌuxun uyalmobꞌ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Y tunor tin e atzay ani uwirobꞌ e Jesús y e ixictac xeꞌ cay xanobꞌ tacar tama e departamento Galilea, turobꞌ najtir cora war uwirobꞌ tunor lo que numuy era.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ imbꞌutz uwirnar xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Arimatea xeꞌ turu tama e departamento Judea. Y jaxir jax inteꞌ ajcꞌampar tama e concilio tuaꞌ e Israel.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Y cocha jaxir war ucojco uyopar Cadiosir tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, machi unutꞌi ubꞌijnusiaj taca e inmojr xeꞌ turobꞌ tama e concilio tamar lo que cay ubꞌijnu uchiobꞌ taca e Jesús.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Y e winic era conda uwira que cꞌapa chamay e Jesús, ixin tut e Pilato tuaꞌ ucꞌajti ucuerpo tuaꞌ umuqui. Y e Pilato che que erer.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Entonces conda uyemse e Jesús tut e cruz, cay ubꞌasi taca inteꞌ nuxi bꞌujc y de allí uqꞌueche ixin y uyose macuir inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ tun tiaꞌ mato majchi amujca tamar.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Y e día era jax e día conda ustesna tunor tuaꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ cꞌanix ucajyes era.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Y e ixictac xeꞌ cay xanobꞌ taca e Jesús tama e departamento Galilea ixiobꞌ ubꞌan tuaꞌ uwirobꞌ tiaꞌ tuaꞌ amujca e Jesús. Cꞌani uwirobꞌ jay bꞌan chꞌar ucuerpo cocha ucꞌani.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Y entonces e ixictac era sutpa ixiobꞌ tama uyototobꞌ y cay uyustesobꞌ cora perfume tuaꞌ uyariobꞌ tama ujor e chamen. Y de allí cay jiriobꞌ tama e día era bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.