Lucas 23
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Entonces achpobꞌ tunorobꞌ y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tut e gobernador Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ cay utuchꞌiobꞌ e Jesús tut y chenobꞌ:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Entonces e Pilato uyubꞌi tuaꞌ e Jesús y che:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Entonces e Pilato uyare uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ taca e inmojr gente xeꞌ turobꞌ era y che:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero tunorobꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pues conda e gobernador Pilato uyubꞌi tunor era, cay uyubꞌi tuaꞌ e gente jay erach que e Jesús tari tama e departamento Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Y conda arobꞌna que e departamento Galilea jax uchinam e Jesús, e Pilato uyebꞌta ixin e Jesús tut e Herodes xeꞌ jax e gobernador tuaꞌ e departamento Galilea. Y tama e día era e Herodes war axana tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uwira e nojqꞌuin lo que war achena.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Entonces conda cꞌotesna e Jesús tut e gobernador Herodes, jaxir atzay porque ixnix war ani uyusre tuaꞌ uwira ut e Jesús porque war uyubꞌi meyra tamar y war ani uyusre tuaꞌ uwira achena inteꞌ milagro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Y tamar era e Herodes cay uyubꞌi meyra tuaꞌ e Jesús, pero jaxir machi ojron umen que machi cꞌani ucorpes ubꞌa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Y ya turobꞌ ubꞌan uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y war utuchꞌiobꞌ e Jesús meyra tut e Herodes.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Entonces e Herodes taca tunor usoldadobꞌ cay uxejbꞌiobꞌ ut e Jesús, y cay tzeniobꞌ tut este que cay ubꞌujcsiobꞌ tama inteꞌ bꞌujc bꞌan cocha ulapi inteꞌ rey. Y de allí e Herodes uyebꞌta ixin e Jesús tut e Pilato otronyajr.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Y tamar era cay cꞌumpobꞌ e Pilato taca e Herodes xeꞌ war ani aqꞌuijna uwirobꞌ ubꞌobꞌ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Entonces e Pilato umorojse uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e sian ajcꞌamparobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem y taca cora winicobꞌ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Y che e Pilato:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Y e Herodes uyebꞌta tari tara otronyajr cocha matucꞌa utajwi tamar tuaꞌ achamesna. Y tamar era erer iwira que matucꞌa war uche tuaꞌ achamesna tamar.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Entonces lo que cꞌani inche nen tacar, cꞌani inwatzꞌi cora y de allí cꞌani inwacta axin bꞌan taca, che e Pilato.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pues tama e nojqꞌuin era tama inteꞌ inteꞌ año e Pilato cayix utzayjres e gente umen que acay ubꞌani axin inteꞌ winic xeꞌ turu tama e cárcel, y tamar era war ubꞌijnu tuaꞌ ubꞌani e Jesús.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pero tunor e gente tama e chinam cay umorojse ubꞌobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Pues e Barrabás osena tama e cárcel umen que jaxir war uyose ubꞌa tama e política tuaꞌ ucucru ani e gobierno tama e chinam era, y jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj ubꞌan.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pero e Pilato cꞌani ani uyacta axin e Jesús bꞌan taca y bꞌan uyare e sian gente era.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Pero e gente machi ucꞌaniobꞌ, y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc upater e Jesús y chenobꞌ:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pero sutpa ojron e Pilato otronyajr y che:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pero e sian gente más aqꞌuijna conda uyubꞌiobꞌ uyojroner era y cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Entonces cꞌoyran e Pilato cora cora umen e sian aruar era este que cay ubꞌijnu tuaꞌ uyare achamesna e Jesús.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Entonces e Pilato ubꞌani e Barrabás xeꞌ turu ani tama e cárcel umen que cꞌani ani ucucru e gobierno y umen que jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj. Entonces tuaꞌ atzay eꞌrna e Pilato umen e gente, uyare tuaꞌ achamesna e Jesús.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Entonces conda war uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tuaꞌ uchamsiobꞌ utajwiobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene. Pues jaxir wartocto ayopa tutiꞌ e chinam era conda arobꞌna tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús esto tiaꞌ tuaꞌ achꞌubꞌna tamar. Y arobꞌna tuaꞌ ubꞌiti axin e cruz era tupat e Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Y meyra gente war axin tupatobꞌ y ayan e ixictac ubꞌan xeꞌ war aꞌruobꞌ axin umen que war acꞌuxun uyalmobꞌ tamar lo que war achena taca e Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Entonces e Jesús sutpa uwira e ixictac era y che:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Porque watar e día conda cꞌani ixarobꞌna que: “Atzay e ixic xeꞌ matucꞌa umaxtac, y atzay e ixic tin e machi acuxma, y tin e machi achuseyan.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Y tama e día xeꞌ watar e gente axin uyusreobꞌ uchamerobꞌ umen e bꞌajcꞌut, y tamar era axin oꞌjronobꞌ taca inteꞌ witzir y chenobꞌ: “Cucremenic tama cajor era”, y axin oꞌjronobꞌ taca inteꞌ nuxi tun y chenobꞌ: “Mucteson.”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Porque jay war uchienobꞌ innumse nibꞌa cocha era xeꞌ bꞌanen cocha inteꞌ teꞌ xeꞌ bꞌixir war, ¿tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ tacarox xeꞌ bꞌanox cocha inteꞌ teꞌ xeꞌ taquin? che e Jesús.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Y ayan chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ war aqꞌuejchobꞌ axin ubꞌan tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ jax inteꞌ or witzir xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic, cay uchamsiobꞌ e Jesús chꞌubꞌna tama ut inteꞌ cruz. Y cay uchamsiobꞌ e chateꞌ ajxujchꞌobꞌ era ubꞌan, inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Y conda e Jesús ya chꞌur tut ucruz y merato achamay, cay ojron y che:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Y warobꞌ meyra gente era xeꞌ war uwirobꞌ lo que war achena taca e Jesús, y ya warobꞌ cora nuquir ajcꞌamparobꞌ ubꞌan xeꞌ cay tzeniobꞌ tut e Jesús y chenobꞌ:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Y e soldadobꞌ cay tzeniobꞌ tut e Jesús ubꞌan, y tamar era cay uyajcꞌuobꞌ cora vino xeꞌ impajix,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 y chenobꞌ:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Y utacbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tujor e cruz tiaꞌ chꞌur e Jesús. Y utzꞌijbꞌobꞌ inteꞌ ojroner uxyajr tama e tabla era, inyajr tama e ojroner griego, y inyajr tama e ojroner latín, y inyajr tama e ojroner hebreo. Y lo que che tama e pachpachteꞌ jax era: JAXTO ERA UREY E GENTE TUAꞌ E ISRAEL.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Y inteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tama ut ucruz tuyejtzꞌer e Jesús warto uqꞌuijnes ut jaxir y tamar era cay utzene ut y che:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero otronteꞌ ajxujch xeꞌ chꞌur tama ut ucruz cay uyare uyet ajxujch y che:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pues non era ucꞌani tuaꞌ cachamay tamar lo que cabꞌeto, pero e winic era matucꞌa uche xeꞌ mabꞌambꞌan, che otronteꞌ ajxujch.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Y sutpa ojron e ajxujch era taca e Jesús y che:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Y che e Jesús:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Pues entonces tama uyuxin e día era cay ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e rum y quetpa acbꞌar esto a las tres de la tarde.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Y e qꞌuin ecsibꞌa y machi eꞌron, y e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar macuir e templo wejrtzꞌa tuyuxin.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Entonces e Jesús aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war uwira tunor era xeꞌ cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios y che:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Y tunor e gente xeꞌ cꞌotoy uwirobꞌ lo que numuy taca e Jesús sutpa ixiobꞌ y cay uyobꞌi ubꞌobꞌ tama uyalmobꞌ umen que war acꞌuxun uyalmobꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Y tunor tin e atzay ani uwirobꞌ e Jesús y e ixictac xeꞌ cay xanobꞌ tacar tama e departamento Galilea, turobꞌ najtir cora war uwirobꞌ tunor lo que numuy era.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ imbꞌutz uwirnar xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Arimatea xeꞌ turu tama e departamento Judea. Y jaxir jax inteꞌ ajcꞌampar tama e concilio tuaꞌ e Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Y cocha jaxir war ucojco uyopar Cadiosir tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, machi unutꞌi ubꞌijnusiaj taca e inmojr xeꞌ turobꞌ tama e concilio tamar lo que cay ubꞌijnu uchiobꞌ taca e Jesús.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Y e winic era conda uwira que cꞌapa chamay e Jesús, ixin tut e Pilato tuaꞌ ucꞌajti ucuerpo tuaꞌ umuqui. Y e Pilato che que erer.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Entonces conda uyemse e Jesús tut e cruz, cay ubꞌasi taca inteꞌ nuxi bꞌujc y de allí uqꞌueche ixin y uyose macuir inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ tun tiaꞌ mato majchi amujca tamar.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Y e día era jax e día conda ustesna tunor tuaꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ cꞌanix ucajyes era.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Y e ixictac xeꞌ cay xanobꞌ taca e Jesús tama e departamento Galilea ixiobꞌ ubꞌan tuaꞌ uwirobꞌ tiaꞌ tuaꞌ amujca e Jesús. Cꞌani uwirobꞌ jay bꞌan chꞌar ucuerpo cocha ucꞌani.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Y entonces e ixictac era sutpa ixiobꞌ tama uyototobꞌ y cay uyustesobꞌ cora perfume tuaꞌ uyariobꞌ tama ujor e chamen. Y de allí cay jiriobꞌ tama e día era bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.