Lucas 22
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix acay e nojqꞌuin conda ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut xeꞌ jax e nojqꞌuin pascua.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Y uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús, pero war abꞌactobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tut tunor e sian gente.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Entonces ochoy e Satanás tama uyalma e Judas xeꞌ ucꞌabꞌa Iscariote ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce apostolobꞌ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Y ixin jaxir tuaꞌ oꞌjron taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca e sian ajcꞌamparobꞌ tama e templo, y cay ubꞌijnuobꞌ cocha tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era umen e Judas.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Y atzayobꞌ e winicobꞌ era conda uyubꞌiobꞌ que e Judas cꞌani atacarsan tuaꞌ ujajpiobꞌ e Jesús, y tamar era quetpa tuaꞌ atojya e Judas tama utarcarsiaj.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Entonces e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uchuqui e Jesús conda mamajchi chi tuyejtzꞌer tuaꞌ uyajcꞌu e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Entonces cꞌotoy e día tama e nojqꞌuin pascua conda quetpa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut y conda quetpa tuaꞌ uxuriobꞌ unuc inteꞌ yar oveja tama e altar tuaꞌ aquetpa ajcꞌubꞌir e Dios tama e nojqꞌuin era.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Entonces e Jesús uyare e Pedro y e Juan y che:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Entonces jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Y che e Jesús:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Y conda ixcꞌotoy tama e otot era, ubꞌinic tuaꞌ e ajyum otot y arenic: “Cawinquirar war ucꞌani tuaꞌ coybꞌi tacaret cocha era y che: ‘¿Tiaꞌ aquetpa e otot tiaꞌ tuaꞌ inweꞌ tama e nojqꞌuin era taca tunor niwajcanuarobꞌ?’”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Entonces jaxir tuaꞌ axin uwirsiox inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ turu tichan xeꞌ ustabꞌir ut, y yajaꞌ tuaꞌ iyustes lo que tuaꞌ cacꞌuxi tama e nojqꞌuin, che e Jesús.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Entonces ixiobꞌ utajwiobꞌ tunor bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús, y tamar era cay uyustesobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e nojqꞌuin.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e wiar ochoy e Jesús taca uyapostolobꞌ y turuanobꞌ tor e mesa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Entonces cay ojron e Jesús y che:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pero cꞌani inwareox que machix tuaꞌ insutpa inche e nojqꞌuin era otronyajr este que acꞌapa achempa tunor lo que war che e nojqꞌuin era tama uchinam e Dios, che e Jesús.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Entonces e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi e Dios tamar y de allí uyare uyajcanuarobꞌ y che:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Porque cꞌani inwareox que machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que achecta watar uchinam e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Y nacpat era e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ut e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Y bꞌan uche tama e chꞌeu ubꞌan conda cꞌapa wiobꞌ, y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Y cꞌani inwareox era que tin e tuaꞌ utuchꞌien ya war aweꞌ tacaron tara tor e mesa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inchamesna xeꞌ jax e bꞌir xeꞌ irsenen umen Nitata que ucꞌani tuaꞌ inxana tamar, pero tzajtaca ut e winic xeꞌ acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Entonces cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ taca inteꞌ y che:
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Entonces uyajcanuarobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ unatobꞌ chi xeꞌ más nuxi winic tujamobꞌ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pero e Jesús che:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuxi winic tijam ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ maxtac. Y tin e aquetpa tuaꞌ utzacre e inmojr ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ man tut e inmojr era.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Y chi xeꞌ más nuxi winic, e patronbꞌir xeꞌ turu tor e mesa o e man xeꞌ war uturbꞌa e comida tor e mesa? ¿Ma ca jax tin e turu tor e mesa xeꞌ más nuxi winic? Pero nen turen tijam tuaꞌ intacriox.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Pues nox xeꞌ turox tacaren iraj iraj war iwira tunor lo que war innumse nibꞌa.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Y tamar era cꞌani inwajcꞌox tuaꞌ ixcꞌotori tacaren, cocha bꞌan cay uyaren Nitata que nen tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum watar e día, y bꞌan ixto war inwareox nox ubꞌan.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Y tamar era nox tuaꞌ ixturuan tor e mesa tuaꞌ ixweꞌ y tuaꞌ ixuchꞌi tacaren, y nox tuaꞌ ixturuan tujor e doce turtarobꞌ tibꞌa tuaꞌ iche juzgar tujor e doce grupo gente lo que ayan tama e Israel, che e Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Entonces e Jesús che:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pero incꞌajtix taca e Dios tuaꞌ machi acꞌapa acꞌupesiaj. Y net, conda isutpa uꞌstes abꞌa taca e Dios otronyajr, ucꞌani tuaꞌ atacre tunor awermanuobꞌ tuaꞌ aqꞌuecꞌo awawanobꞌ tama ucꞌupesiajobꞌ tama e Dios, che e Jesús.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Y che e Simón Pedro:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Y che e Jesús:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Entonces e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Y che e Jesús:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Porque inwareox era que tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamaren tama uyojroner e Dios ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan taca cocha tzꞌijbꞌabꞌir. Y bꞌan e ojroner tiaꞌ war che que: “Uchebꞌiobꞌ que jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj”, che e Jesús.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Entonces chenobꞌ:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Pues entonces ixin e Jesús esto tujor e witzir Olivo tiaꞌ acay axin, y ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ ubꞌan.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Y conda cꞌotoyobꞌ tor e witzir e Jesús che:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Y nacpat era ixin cotuan e Jesús tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios innajt cora tut uyajcanuarobꞌ bꞌan cocha unajtirar tiaꞌ acꞌotoy inteꞌ tun conda ajujra.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Y conda warto ucꞌajti taca e Dios, checta inteꞌ ángel xeꞌ tari tut e qꞌuin tuaꞌ uqꞌuecꞌojse e Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Y war unumse ubꞌa meyra este que war atzꞌintzꞌa meyra tama uyalma y más war oyqꞌui conda war ucꞌajti taca e Dios. Y war achꞌujchꞌi upurich acꞌaxi tor e rum yabꞌarbꞌir taca uchꞌichꞌer.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Y conda achpa tiaꞌ war ucꞌajti taca e Dios ixin tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ umen que tzajtaca utobꞌ tamar lo que war unumse ubꞌa e Jesús.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Entonces che jaxir:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Y conda warto oꞌjron e Jesús cocha era cꞌotoyobꞌ meyra winicobꞌ xeꞌ qꞌuechbꞌirobꞌ umen e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús. Entonces cꞌotoy e Judas tut e Jesús tuaꞌ utzꞌujtzꞌi ut.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Y che e Jesús:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Conda tin e turobꞌ taca e Jesús cay uwirobꞌ lo que war anumuy, cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Entonces inteꞌ uyajcanuar e Jesús tobꞌoy ixin y wacchetaca uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero e Jesús che:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pues tin e cꞌotoyobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama or e witzir era jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcꞌamparobꞌ tama e templo y cora nuquir winicobꞌ. Entonces ojron e Jesús taca e winicobꞌ era y che:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ajqꞌuin ajqꞌuin turen tacarox tama e templo y ma tiaꞌ cay icachien tuaꞌ iqꞌuechien inxin tama e cárcel. Pero cocha acbꞌar era jax e hora tibꞌa conda war acꞌotori e incsibꞌaner tamarox, che e Jesús.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Entonces ucachiobꞌ e Jesús y uqꞌuechiobꞌ ixin tama uyotot uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, y e Pedro war axin ubꞌan pero innajt cora tuaꞌ machi eꞌrna umen e winicobꞌ xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Y ayan tin e uxuniobꞌ inteꞌ cꞌajc tama yuxinar or e tinaj y cay turuan qꞌuixiobꞌ tuyejtzꞌer e cꞌajc, y ya turu e Pedro taca e winicobꞌ era ubꞌan.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Y ayan inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ ajpatnar tama e otot era xeꞌ turu tor e tinaj era ubꞌan xeꞌ cay uwira e Pedro tama ujanchꞌaquenar e cꞌajc tiaꞌ war aqꞌuixi. Entonces ojron e ijchꞌoc y che:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pero e Pedro bꞌacta y cay umuqui ucꞌabꞌa e Jesús y che:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Pero nacpat cora era, irna umen otronteꞌ xeꞌ ojron y che:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Y nacpat era tama inteꞌ hora cay ojron otronteꞌ y che:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Entonces ojron e Pedro y che:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Entonces sutpa irna ut e Pedro umen Cawinquirar y tamar era e Pedro ucꞌajpes lo que arobꞌna umen Cawinquirar que: “Coner conda merato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen.” Bꞌan che e Jesús más bꞌajxan.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Y tamar era e Pedro cay subꞌajra meyra y locꞌoy ixin y ucucru ubꞌa y cay aru.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Pues entonces tin e war ucojcobꞌ e Jesús cay tzeniobꞌ tut y cay uwatzꞌiobꞌ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Y de allí umaquiobꞌ unacꞌut y cay uyobꞌiobꞌ unac uchiquin y chenobꞌ:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Y war atzeniobꞌ tut e Jesús taca meyra ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Entonces conda sacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y de allí qꞌuejcha ixin e Jesús tuaꞌ aturbꞌana tut e nuquir winicobꞌ era. Entonces jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Arenon era, jay net jax e Cristoet xeꞌ eꞌbꞌetna tariet umen e Dios tuaꞌ acorpeson, chenobꞌ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Y nen, jay ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa matucꞌa ixixin iwaren, y nien machi iwacten tuaꞌ inxin bꞌan taca.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pues coner era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani incay inturuan tama niturtar tama unojcꞌabꞌ Nitata Dios tichan xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer, che e Jesús.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Entonces ojron tunorobꞌ y chenobꞌ:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.