Lucas 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces cꞌotoy e día conda cꞌanix acay e nojqꞌuin conda ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut xeꞌ jax e nojqꞌuin pascua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Y uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús, pero war abꞌactobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tut tunor e sian gente.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Entonces ochoy e Satanás tama uyalma e Judas xeꞌ ucꞌabꞌa Iscariote ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce apostolobꞌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Y ixin jaxir tuaꞌ oꞌjron taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca e sian ajcꞌamparobꞌ tama e templo, y cay ubꞌijnuobꞌ cocha tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era umen e Judas.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Y atzayobꞌ e winicobꞌ era conda uyubꞌiobꞌ que e Judas cꞌani atacarsan tuaꞌ ujajpiobꞌ e Jesús, y tamar era quetpa tuaꞌ atojya e Judas tama utarcarsiaj.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Entonces e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uchuqui e Jesús conda mamajchi chi tuyejtzꞌer tuaꞌ uyajcꞌu e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Entonces cꞌotoy e día tama e nojqꞌuin pascua conda quetpa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut y conda quetpa tuaꞌ uxuriobꞌ unuc inteꞌ yar oveja tama e altar tuaꞌ aquetpa ajcꞌubꞌir e Dios tama e nojqꞌuin era.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Entonces e Jesús uyare e Pedro y e Juan y che:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Entonces jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Y che e Jesús:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Y conda ixcꞌotoy tama e otot era, ubꞌinic tuaꞌ e ajyum otot y arenic: “Cawinquirar war ucꞌani tuaꞌ coybꞌi tacaret cocha era y che: ‘¿Tiaꞌ aquetpa e otot tiaꞌ tuaꞌ inweꞌ tama e nojqꞌuin era taca tunor niwajcanuarobꞌ?’”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Entonces jaxir tuaꞌ axin uwirsiox inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ turu tichan xeꞌ ustabꞌir ut, y yajaꞌ tuaꞌ iyustes lo que tuaꞌ cacꞌuxi tama e nojqꞌuin, che e Jesús.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Entonces ixiobꞌ utajwiobꞌ tunor bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús, y tamar era cay uyustesobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e nojqꞌuin.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e wiar ochoy e Jesús taca uyapostolobꞌ y turuanobꞌ tor e mesa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Entonces cay ojron e Jesús y che:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Pero cꞌani inwareox que machix tuaꞌ insutpa inche e nojqꞌuin era otronyajr este que acꞌapa achempa tunor lo que war che e nojqꞌuin era tama uchinam e Dios, che e Jesús.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Entonces e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi e Dios tamar y de allí uyare uyajcanuarobꞌ y che:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Porque cꞌani inwareox que machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que achecta watar uchinam e Dios tara tor e rum, che e Jesús.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Y nacpat era e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ut e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Y bꞌan uche tama e chꞌeu ubꞌan conda cꞌapa wiobꞌ, y tamar era ojron e Jesús otronyajr y che:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Y cꞌani inwareox era que tin e tuaꞌ utuchꞌien ya war aweꞌ tacaron tara tor e mesa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inchamesna xeꞌ jax e bꞌir xeꞌ irsenen umen Nitata que ucꞌani tuaꞌ inxana tamar, pero tzajtaca ut e winic xeꞌ acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Entonces cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ taca inteꞌ y che:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Entonces uyajcanuarobꞌ e Jesús cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ unatobꞌ chi xeꞌ más nuxi winic tujamobꞌ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero e Jesús che:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuxi winic tijam ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ maxtac. Y tin e aquetpa tuaꞌ utzacre e inmojr ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ man tut e inmojr era.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Y chi xeꞌ más nuxi winic, e patronbꞌir xeꞌ turu tor e mesa o e man xeꞌ war uturbꞌa e comida tor e mesa? ¿Ma ca jax tin e turu tor e mesa xeꞌ más nuxi winic? Pero nen turen tijam tuaꞌ intacriox.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Pues nox xeꞌ turox tacaren iraj iraj war iwira tunor lo que war innumse nibꞌa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Y tamar era cꞌani inwajcꞌox tuaꞌ ixcꞌotori tacaren, cocha bꞌan cay uyaren Nitata que nen tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum watar e día, y bꞌan ixto war inwareox nox ubꞌan.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Y tamar era nox tuaꞌ ixturuan tor e mesa tuaꞌ ixweꞌ y tuaꞌ ixuchꞌi tacaren, y nox tuaꞌ ixturuan tujor e doce turtarobꞌ tibꞌa tuaꞌ iche juzgar tujor e doce grupo gente lo que ayan tama e Israel, che e Jesús.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Entonces e Jesús che:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pero incꞌajtix taca e Dios tuaꞌ machi acꞌapa acꞌupesiaj. Y net, conda isutpa uꞌstes abꞌa taca e Dios otronyajr, ucꞌani tuaꞌ atacre tunor awermanuobꞌ tuaꞌ aqꞌuecꞌo awawanobꞌ tama ucꞌupesiajobꞌ tama e Dios, che e Jesús.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Y che e Simón Pedro:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Y che e Jesús:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Entonces e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Y che e Jesús:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Porque inwareox era que tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tamaren tama uyojroner e Dios ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan taca cocha tzꞌijbꞌabꞌir. Y bꞌan e ojroner tiaꞌ war che que: “Uchebꞌiobꞌ que jaxir jax inteꞌ ajchamseyaj”, che e Jesús.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Entonces chenobꞌ:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Pues entonces ixin e Jesús esto tujor e witzir Olivo tiaꞌ acay axin, y ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ ubꞌan.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Y conda cꞌotoyobꞌ tor e witzir e Jesús che:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Y nacpat era ixin cotuan e Jesús tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios innajt cora tut uyajcanuarobꞌ bꞌan cocha unajtirar tiaꞌ acꞌotoy inteꞌ tun conda ajujra.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Y conda warto ucꞌajti taca e Dios, checta inteꞌ ángel xeꞌ tari tut e qꞌuin tuaꞌ uqꞌuecꞌojse e Jesús.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Y war unumse ubꞌa meyra este que war atzꞌintzꞌa meyra tama uyalma y más war oyqꞌui conda war ucꞌajti taca e Dios. Y war achꞌujchꞌi upurich acꞌaxi tor e rum yabꞌarbꞌir taca uchꞌichꞌer.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Y conda achpa tiaꞌ war ucꞌajti taca e Dios ixin tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ umen que tzajtaca utobꞌ tamar lo que war unumse ubꞌa e Jesús.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Entonces che jaxir:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Y conda warto oꞌjron e Jesús cocha era cꞌotoyobꞌ meyra winicobꞌ xeꞌ qꞌuechbꞌirobꞌ umen e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús. Entonces cꞌotoy e Judas tut e Jesús tuaꞌ utzꞌujtzꞌi ut.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Y che e Jesús:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Conda tin e turobꞌ taca e Jesús cay uwirobꞌ lo que war anumuy, cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Entonces inteꞌ uyajcanuar e Jesús tobꞌoy ixin y wacchetaca uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero e Jesús che:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pues tin e cꞌotoyobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama or e witzir era jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcꞌamparobꞌ tama e templo y cora nuquir winicobꞌ. Entonces ojron e Jesús taca e winicobꞌ era y che:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ajqꞌuin ajqꞌuin turen tacarox tama e templo y ma tiaꞌ cay icachien tuaꞌ iqꞌuechien inxin tama e cárcel. Pero cocha acbꞌar era jax e hora tibꞌa conda war acꞌotori e incsibꞌaner tamarox, che e Jesús.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Entonces ucachiobꞌ e Jesús y uqꞌuechiobꞌ ixin tama uyotot uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, y e Pedro war axin ubꞌan pero innajt cora tuaꞌ machi eꞌrna umen e winicobꞌ xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Y ayan tin e uxuniobꞌ inteꞌ cꞌajc tama yuxinar or e tinaj y cay turuan qꞌuixiobꞌ tuyejtzꞌer e cꞌajc, y ya turu e Pedro taca e winicobꞌ era ubꞌan.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Y ayan inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ ajpatnar tama e otot era xeꞌ turu tor e tinaj era ubꞌan xeꞌ cay uwira e Pedro tama ujanchꞌaquenar e cꞌajc tiaꞌ war aqꞌuixi. Entonces ojron e ijchꞌoc y che:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pero e Pedro bꞌacta y cay umuqui ucꞌabꞌa e Jesús y che:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Pero nacpat cora era, irna umen otronteꞌ xeꞌ ojron y che:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Y nacpat era tama inteꞌ hora cay ojron otronteꞌ y che:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Entonces ojron e Pedro y che:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Entonces sutpa irna ut e Pedro umen Cawinquirar y tamar era e Pedro ucꞌajpes lo que arobꞌna umen Cawinquirar que: “Coner conda merato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen.” Bꞌan che e Jesús más bꞌajxan.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Y tamar era e Pedro cay subꞌajra meyra y locꞌoy ixin y ucucru ubꞌa y cay aru.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pues entonces tin e war ucojcobꞌ e Jesús cay tzeniobꞌ tut y cay uwatzꞌiobꞌ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Y de allí umaquiobꞌ unacꞌut y cay uyobꞌiobꞌ unac uchiquin y chenobꞌ:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Y war atzeniobꞌ tut e Jesús taca meyra ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Entonces conda sacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ tama e Israel taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y de allí qꞌuejcha ixin e Jesús tuaꞌ aturbꞌana tut e nuquir winicobꞌ era. Entonces jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Arenon era, jay net jax e Cristoet xeꞌ eꞌbꞌetna tariet umen e Dios tuaꞌ acorpeson, chenobꞌ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Y nen, jay ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa matucꞌa ixixin iwaren, y nien machi iwacten tuaꞌ inxin bꞌan taca.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pues coner era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani incay inturuan tama niturtar tama unojcꞌabꞌ Nitata Dios tichan xeꞌ meyra ayan ucꞌotorer, che e Jesús.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Entonces sutpa uyubꞌiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y chenobꞌ:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Entonces ojron tunorobꞌ y chenobꞌ:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.