Lucas 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces ochoy e Jesús tama e chinam Jericó; war anumuy tama e chinam era tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Y ayan inteꞌ winic yajaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Zaqueo xeꞌ jax uwinquir e inmojr ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Y jaxir meyra ayan utumin.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Y cꞌani ani uwira ut e Jesús, pero cocha ayan meyra gente tuyejtzꞌer e Jesús, y cocha jaxir chuchu uyoc, ma cocha erer uwira ut.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Entonces ajni ixin más bꞌana tama e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy e Jesús y utajwi inteꞌ teꞌ y tꞌabꞌay tama ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ utajwi cocha tuaꞌ uwira ut e Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Y conda cꞌotoy e Jesús yebꞌar e teꞌ era uchꞌujcu uwira tichan tiaꞌ turu e Zaqueo tama ucꞌabꞌ e teꞌ y che:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Entonces wacchetaca ecmay e Zaqueo y atzay ixin uchꞌami e Jesús y uqꞌueche ixin tama uyotot.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Pero e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús, conda uwirobꞌ lo que cay uche jaxir, cay ojronobꞌ upater y che que e Jesús war aquetpa tama uyotot inteꞌ ajmabꞌambꞌanir.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Zaqueo, jaxir achpa wawan y cay ojron taca e Jesús y che:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Y entonces che e Jesús:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien tuaꞌ insicbꞌa y tuaꞌ incorpes tin e satrem, che e Jesús.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pues ayan cora winicobꞌ tama e otot era xeꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor lo que arobꞌna umen e Jesús. Y tamar era jaxir cay uchecsu inteꞌ ojroner tutobꞌ, porque cocha majax innajt turobꞌ tut e chinam Jerusalem war uchebꞌiobꞌ e gente que cꞌani acꞌotoy e hora rajxa era conda e Dios tuaꞌ acay acꞌotori tara tor e rum.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Entonces e Jesús che:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Pero conda merato axin tama uxambꞌar upejca diez ut umanobꞌ y cay uyajcꞌu cora tumin inteꞌ inteꞌ uman y uyare y che: “Chenic e chonmar tama e tumin era este que insutpa inyopa otronyajr”, che e nuxi winic era.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Pero cocha war axejbꞌna ut umen tin e turobꞌ tama uchinam ebꞌetna ixin cora winicobꞌ tupat tuaꞌ uchecsu que: “Non machi cacꞌani tuaꞌ acꞌotori e winic era ticajor non.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Pero conda cꞌotoy e winic tiaꞌ war acꞌotoy aꞌrobꞌna que jaxir tuaꞌ aquetpa rey tama uchinam. Entonces conda sutpa ixin tama uchinam otronyajr cay uyare tuaꞌ apejcna tunor umanobꞌ xeꞌ cay uchꞌamiobꞌ e tumin tuaꞌ porque cꞌani unata tucꞌa cay uchiobꞌ taca e tumin lo que cay uchꞌamiobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Entonces yopa e bꞌajxan man tut uwinquir y che: “Tamar e tumin lo que awajqꞌuen ixin inchꞌami otro diez ut e tumin”, che e man era.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Entonces ojron e rey y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que cay ache era. Y cocha inwira que cꞌapa aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era tama imbꞌijc nitumin lo que cay inwajqꞌuet, cꞌani inwajqꞌuet tuaꞌ icꞌotori tujor diez chinamobꞌ”, che e rey. Locꞌoy ixin e man.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Entonces yopa otronteꞌ man tut e rey y che: “Tamar e tumin lo que awajqꞌuen ixin inchꞌami otro cinco ut e tumin”, che e man era.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Entonces ojron e rey y che: “Bueno ixto yaꞌ, y era cꞌani inwajqꞌuet tuaꞌ icꞌotori tujor cinco chinamobꞌ”, che e rey. Locꞌoy ixin e man.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Entonces yopa otronteꞌ man tut e rey y che: “Tara chꞌar atumin. Inchꞌubꞌa tama inteꞌ payuj tuaꞌ machi insati.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Pues nen war imbꞌacret, porque nen innata que net intran awirnar, y que war itojya motor que majax net xeꞌ war ipatna, y que net war amorojse lo que majax net apaqꞌui”, che e man.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Entonces qꞌuijna e rey y uyare e man cocha era y che: “Chequer tamar awojroner que net ajmabꞌambꞌaniret. Jay net war ani anata que nen jax inteꞌ winic xeꞌ intran ani niwirnar, y que war intojya motor que majax nen xeꞌ war impatna y que war inmorojse lo que majax nen impaqꞌui,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 entonces ¿tucꞌa tuaꞌ machi ayari nitumin tama e banco tuaꞌ asutpa taca uyeror tanibꞌa conda insutpa inyopa tama niotot otronyajr?” che e rey.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Y de allí sutpa ojron e rey taca e inmojr man y che: “Locsenic e tumin tuaꞌ e man era y ajcꞌunic tin e uchꞌami diez ut e tumin”, che e rey.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Y de allí ojronobꞌ e manobꞌ y chenobꞌ: “Pero ¿tucꞌa tuaꞌ cꞌani awajcꞌu más tumin tin e ayanix diez ut utumin tacar? Porque tamar era tzꞌacarix lo que ayan tacar”, chenobꞌ.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Pero che e rey: “Cꞌani inwareox era que tin e ayan más tacar cꞌani axin aꞌjcꞌuna más este que ayan meyra lo que aquetpa, pero tin e matucꞌa ayan tamar cꞌani aloqꞌuesna tunor lo que ayan cora tuaꞌ motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Y tunor tin e war aqꞌuijna uwirenobꞌ, y xeꞌ machi war ucꞌanienobꞌ tuaꞌ incꞌotori tama e lugar era, taresic coner tuaꞌ achamesnobꞌ tunorobꞌ taniut era”, che e rey. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Conda cꞌapa tunor uyojroner era, e Jesús cay xana otronyajr tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Y conda cꞌanix acꞌotoyobꞌ tama e chinam Betfagé y tama e chinam Betania xeꞌ majax innajt tut or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo, ojron e Jesús taca chacojt uyajcanuarobꞌ y che:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ ixixin itajwi incojt chij cachar war xeꞌ mato majchi aturuan tujor. Bꞌanic y taresic.
30 dizendo-lhes:
31 Y jay ayan chi xeꞌ oꞌjron tacarox y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” arenic y che: “Cawinquirar cꞌani ucꞌampes”, che e Jesús.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Entonces ixin uyajcanuarobꞌ y utajwiobꞌ e chij bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Y conda tajwinobꞌ que war ubꞌaniobꞌ e chij umen uyajyumobꞌ e chij entonces arobꞌnobꞌ y chenobꞌ:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Y e ajcanuarobꞌ chenobꞌ:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e chij esto tut e Jesús, y uxichꞌiobꞌ ubꞌujc tama upat e chij y de allí utꞌabꞌse uturbꞌobꞌ e Jesús tamar.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Y conda war axin e Jesús tor e chij tunor e gente cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir axin. Pues uchiobꞌ cocha era umen que bꞌan cay uchiobꞌ e gente tama e Israel tuaꞌ uchectes ubꞌobꞌ que war ucꞌaniobꞌ tin e war anumuy era.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Entonces conda war axanobꞌ tiaꞌ axin xijrcojt e bꞌir tama or e witzir Olivo, tunor e sian ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Jesús cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc umen que war atzayobꞌ, y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor e nuxi milagro lo que cay uwirobꞌ.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Y aruobꞌ tunor uyajcanuarobꞌ cocha era y chenobꞌ:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Pues ayan cora fariseobꞌ xeꞌ turobꞌ tujam e ajcanuarobꞌ era xeꞌ cay ojronobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Pero e Jesús che:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Y conda cꞌanix acꞌotoy e Jesús tama e chinam Jerusalem cay aru y che:
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 —Jay tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e día coner unatobꞌ nic ani chi xeꞌ erer uyajcꞌu e jiriar, galan ani yaꞌ. Pero cocha machi ucꞌaniobꞌ, aquetpa mucur tunor era tutobꞌ.
42 dizendo:
43 Pues watarto inteꞌ tiempo xeꞌ inyaj meyra tutobꞌ, porque tunor tin aqꞌuijna uwirobꞌ axin uxojyo umaquiobꞌ ut e chinam era taca inteꞌ nuxi macteꞌ xeꞌ petzbꞌir tun tuaꞌ uquete uwabꞌu tunor tin e turobꞌ macuir e chinam tuaꞌ machi uyubꞌi alocꞌoyobꞌ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Pues bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ tin e aqꞌuijnobꞌ uwirobꞌ e gente era este que acꞌapa utijresobꞌ tunor e chinam. Y axin uchamsiobꞌ tunor tin e turobꞌ tama e chinam era. Y nien ingojr tun machi tuaꞌ uyactobꞌ tujor upiar. Y cꞌani anumuy tunor era umen taca que machi cꞌupseyanobꞌ tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e día conda checta tari e Dios tuaꞌ acorpesian, che e Jesús.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Entonces conda cꞌotoy e Jesús tama e chinam Jerusalem ixin ochoy macuir e templo y cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonma y tin e war amano yajaꞌ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Y che e Jesús:
46 dizendo-lhes:
47 Y ejcꞌar ejcꞌar e Jesús war acanseyan tama e templo, pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés war aqꞌuijnobꞌ, y bꞌan war uchiobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam Jerusalem ubꞌan, y cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Pero machi utajwiobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ porque tunor e gente tama e chinam era war atzayobꞌ conda uyubꞌiobꞌ tunor lo que che e Jesús.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.