Lucas 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces ochoy e Jesús tama e chinam Jericó; war anumuy tama e chinam era tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Y ayan inteꞌ winic yajaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Zaqueo xeꞌ jax uwinquir e inmojr ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Y jaxir meyra ayan utumin.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Y cꞌani ani uwira ut e Jesús, pero cocha ayan meyra gente tuyejtzꞌer e Jesús, y cocha jaxir chuchu uyoc, ma cocha erer uwira ut.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Entonces ajni ixin más bꞌana tama e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy e Jesús y utajwi inteꞌ teꞌ y tꞌabꞌay tama ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ utajwi cocha tuaꞌ uwira ut e Jesús.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Y conda cꞌotoy e Jesús yebꞌar e teꞌ era uchꞌujcu uwira tichan tiaꞌ turu e Zaqueo tama ucꞌabꞌ e teꞌ y che:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Entonces wacchetaca ecmay e Zaqueo y atzay ixin uchꞌami e Jesús y uqꞌueche ixin tama uyotot.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Pero e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús, conda uwirobꞌ lo que cay uche jaxir, cay ojronobꞌ upater y che que e Jesús war aquetpa tama uyotot inteꞌ ajmabꞌambꞌanir.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Zaqueo, jaxir achpa wawan y cay ojron taca e Jesús y che:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Y entonces che e Jesús:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien tuaꞌ insicbꞌa y tuaꞌ incorpes tin e satrem, che e Jesús.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pues ayan cora winicobꞌ tama e otot era xeꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor lo que arobꞌna umen e Jesús. Y tamar era jaxir cay uchecsu inteꞌ ojroner tutobꞌ, porque cocha majax innajt turobꞌ tut e chinam Jerusalem war uchebꞌiobꞌ e gente que cꞌani acꞌotoy e hora rajxa era conda e Dios tuaꞌ acay acꞌotori tara tor e rum.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Entonces e Jesús che:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Pero conda merato axin tama uxambꞌar upejca diez ut umanobꞌ y cay uyajcꞌu cora tumin inteꞌ inteꞌ uman y uyare y che: “Chenic e chonmar tama e tumin era este que insutpa inyopa otronyajr”, che e nuxi winic era.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pero cocha war axejbꞌna ut umen tin e turobꞌ tama uchinam ebꞌetna ixin cora winicobꞌ tupat tuaꞌ uchecsu que: “Non machi cacꞌani tuaꞌ acꞌotori e winic era ticajor non.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pero conda cꞌotoy e winic tiaꞌ war acꞌotoy aꞌrobꞌna que jaxir tuaꞌ aquetpa rey tama uchinam. Entonces conda sutpa ixin tama uchinam otronyajr cay uyare tuaꞌ apejcna tunor umanobꞌ xeꞌ cay uchꞌamiobꞌ e tumin tuaꞌ porque cꞌani unata tucꞌa cay uchiobꞌ taca e tumin lo que cay uchꞌamiobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Entonces yopa e bꞌajxan man tut uwinquir y che: “Tamar e tumin lo que awajqꞌuen ixin inchꞌami otro diez ut e tumin”, che e man era.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Entonces ojron e rey y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que cay ache era. Y cocha inwira que cꞌapa aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era tama imbꞌijc nitumin lo que cay inwajqꞌuet, cꞌani inwajqꞌuet tuaꞌ icꞌotori tujor diez chinamobꞌ”, che e rey. Locꞌoy ixin e man.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Entonces yopa otronteꞌ man tut e rey y che: “Tamar e tumin lo que awajqꞌuen ixin inchꞌami otro cinco ut e tumin”, che e man era.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Entonces ojron e rey y che: “Bueno ixto yaꞌ, y era cꞌani inwajqꞌuet tuaꞌ icꞌotori tujor cinco chinamobꞌ”, che e rey. Locꞌoy ixin e man.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Entonces yopa otronteꞌ man tut e rey y che: “Tara chꞌar atumin. Inchꞌubꞌa tama inteꞌ payuj tuaꞌ machi insati.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Pues nen war imbꞌacret, porque nen innata que net intran awirnar, y que war itojya motor que majax net xeꞌ war ipatna, y que net war amorojse lo que majax net apaqꞌui”, che e man.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Entonces qꞌuijna e rey y uyare e man cocha era y che: “Chequer tamar awojroner que net ajmabꞌambꞌaniret. Jay net war ani anata que nen jax inteꞌ winic xeꞌ intran ani niwirnar, y que war intojya motor que majax nen xeꞌ war impatna y que war inmorojse lo que majax nen impaqꞌui,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 entonces ¿tucꞌa tuaꞌ machi ayari nitumin tama e banco tuaꞌ asutpa taca uyeror tanibꞌa conda insutpa inyopa tama niotot otronyajr?” che e rey.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Y de allí sutpa ojron e rey taca e inmojr man y che: “Locsenic e tumin tuaꞌ e man era y ajcꞌunic tin e uchꞌami diez ut e tumin”, che e rey.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Y de allí ojronobꞌ e manobꞌ y chenobꞌ: “Pero ¿tucꞌa tuaꞌ cꞌani awajcꞌu más tumin tin e ayanix diez ut utumin tacar? Porque tamar era tzꞌacarix lo que ayan tacar”, chenobꞌ.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pero che e rey: “Cꞌani inwareox era que tin e ayan más tacar cꞌani axin aꞌjcꞌuna más este que ayan meyra lo que aquetpa, pero tin e matucꞌa ayan tamar cꞌani aloqꞌuesna tunor lo que ayan cora tuaꞌ motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Y tunor tin e war aqꞌuijna uwirenobꞌ, y xeꞌ machi war ucꞌanienobꞌ tuaꞌ incꞌotori tama e lugar era, taresic coner tuaꞌ achamesnobꞌ tunorobꞌ taniut era”, che e rey. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Conda cꞌapa tunor uyojroner era, e Jesús cay xana otronyajr tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Y conda cꞌanix acꞌotoyobꞌ tama e chinam Betfagé y tama e chinam Betania xeꞌ majax innajt tut or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo, ojron e Jesús taca chacojt uyajcanuarobꞌ y che:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ ixixin itajwi incojt chij cachar war xeꞌ mato majchi aturuan tujor. Bꞌanic y taresic.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Y jay ayan chi xeꞌ oꞌjron tacarox y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” arenic y che: “Cawinquirar cꞌani ucꞌampes”, che e Jesús.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Entonces ixin uyajcanuarobꞌ y utajwiobꞌ e chij bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Y conda tajwinobꞌ que war ubꞌaniobꞌ e chij umen uyajyumobꞌ e chij entonces arobꞌnobꞌ y chenobꞌ:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Y e ajcanuarobꞌ chenobꞌ:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e chij esto tut e Jesús, y uxichꞌiobꞌ ubꞌujc tama upat e chij y de allí utꞌabꞌse uturbꞌobꞌ e Jesús tamar.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Y conda war axin e Jesús tor e chij tunor e gente cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir axin. Pues uchiobꞌ cocha era umen que bꞌan cay uchiobꞌ e gente tama e Israel tuaꞌ uchectes ubꞌobꞌ que war ucꞌaniobꞌ tin e war anumuy era.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Entonces conda war axanobꞌ tiaꞌ axin xijrcojt e bꞌir tama or e witzir Olivo, tunor e sian ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Jesús cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc umen que war atzayobꞌ, y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor e nuxi milagro lo que cay uwirobꞌ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Y aruobꞌ tunor uyajcanuarobꞌ cocha era y chenobꞌ:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pues ayan cora fariseobꞌ xeꞌ turobꞌ tujam e ajcanuarobꞌ era xeꞌ cay ojronobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pero e Jesús che:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Y conda cꞌanix acꞌotoy e Jesús tama e chinam Jerusalem cay aru y che:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 —Jay tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e día coner unatobꞌ nic ani chi xeꞌ erer uyajcꞌu e jiriar, galan ani yaꞌ. Pero cocha machi ucꞌaniobꞌ, aquetpa mucur tunor era tutobꞌ.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pues watarto inteꞌ tiempo xeꞌ inyaj meyra tutobꞌ, porque tunor tin aqꞌuijna uwirobꞌ axin uxojyo umaquiobꞌ ut e chinam era taca inteꞌ nuxi macteꞌ xeꞌ petzbꞌir tun tuaꞌ uquete uwabꞌu tunor tin e turobꞌ macuir e chinam tuaꞌ machi uyubꞌi alocꞌoyobꞌ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Pues bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ tin e aqꞌuijnobꞌ uwirobꞌ e gente era este que acꞌapa utijresobꞌ tunor e chinam. Y axin uchamsiobꞌ tunor tin e turobꞌ tama e chinam era. Y nien ingojr tun machi tuaꞌ uyactobꞌ tujor upiar. Y cꞌani anumuy tunor era umen taca que machi cꞌupseyanobꞌ tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem tama e día conda checta tari e Dios tuaꞌ acorpesian, che e Jesús.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Entonces conda cꞌotoy e Jesús tama e chinam Jerusalem ixin ochoy macuir e templo y cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonma y tin e war amano yajaꞌ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Y che e Jesús:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Y ejcꞌar ejcꞌar e Jesús war acanseyan tama e templo, pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés war aqꞌuijnobꞌ, y bꞌan war uchiobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam Jerusalem ubꞌan, y cay usajcobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pero machi utajwiobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ porque tunor e gente tama e chinam era war atzayobꞌ conda uyubꞌiobꞌ tunor lo que che e Jesús.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.