João 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces conda war axana e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwira inteꞌ winic xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Y uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Y non ucꞌani tuaꞌ cache lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien conda janchꞌaquento, porque watar e hora conda axin acbꞌare conda mix majchi uyubꞌi apatna.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Pues conda nen turento tara tor e rum nen jax e janchꞌaquenaren tut tunor e gente, che e Jesús.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Conda cꞌapa ojron cocha era, utujbꞌa uyar utiꞌ tut e rum tuaꞌ uche imbꞌijc anam tamar y uturbꞌa tama unacꞌut e winic xeꞌ tajpem unacꞌut.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Y uyare e winic y che:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Entonces conda irna e winic era umen cora upiarobꞌ y umen tin e unata que tajpem ani unacꞌut cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Y ayan tin e war chenobꞌ:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Y ayan tin e cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Y che e winic:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Entonces ubꞌna tuaꞌ e winic era y arena:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e winic era xeꞌ tajpem ani unacꞌut tut e fariseobꞌ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pues jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar conda chena tunor era umen e Jesús; que uche e anam tuaꞌ utzꞌacpes e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic que tucꞌa uche que uyubꞌi eꞌron coner. Y jaxir che:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Entonces cay ojron cora fariseobꞌ y chenobꞌ:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Entonces cay uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero e nuquir winicobꞌ machito ucꞌupsiobꞌ que e winic era tajpem ani unacꞌut. Y tamar era ixin upejcobꞌ utata y utuꞌ e winic
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 y uyubꞌiobꞌ tuobꞌ y che:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Y ojronobꞌ utata y utuꞌ e winic y chenobꞌ:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero non machi canata tucꞌa uche tuaꞌ uyubꞌi eꞌron coner, y machi canata chi umen erojsena unacꞌut. Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix xeꞌ erer uchecsu ubꞌa tiut, che utata y utuꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Pues ojronobꞌ cocha era utuꞌ y utata e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut umen que war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ porque jaxirobꞌ ojronobꞌix que cꞌani ulocsiobꞌ tama e sinagoga tunor tin e war ubꞌijnuobꞌ que e Jesús jax e Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Y tamar era arobꞌnobꞌ umen utata e winic que: “Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix”, xeꞌ arobꞌna umen utata e winic era.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa upejcobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut otronyajr y chenobꞌ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Entonces ojron e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y che:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Pero sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic otronyajr y chenobꞌ:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Y jaxir che:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Non canata que e Dios cay ojron taca e Moisés, pero e Jesús nien machi canata tiaꞌ tari, che e nuquir winicobꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Entonces e winic che:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tunoron canata que e Dios machi uyubꞌi lo que cꞌajtna umen tin e ajmabꞌambꞌanir. E Dios ajtaca uyubꞌi lo que acꞌajtna umen tin e erach uwirnar y umen tin e uche lo que ucꞌani jaxir.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ma tiaꞌ coybꞌi achecsuna jay ayan inteꞌ xeꞌ uyubꞌi utzꞌacpes inteꞌ xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Y jay e Jesús machi tari tuaꞌ e Dios, matucꞌa ani erer uche, che e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Entonces e nuquir winicobꞌ cay uyareobꞌ e winic y chenobꞌ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Pues entonces e Jesús uyubꞌi que loqꞌuesna e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut tama e sinagoga. Y conda utajwi ubꞌa tacar otronyajr uyubꞌi tuaꞌ y che:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Y e winic che:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Y che e Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Entonces e winic cotuan tut e Jesús y che:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Y che e Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pero ayan cora fariseobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner era xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Y che e Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.