João 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces conda war axana e Jesús tama e chinam Jerusalem cay uwira inteꞌ winic xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Y uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Y non ucꞌani tuaꞌ cache lo que ucꞌani jaxir xeꞌ uyebꞌta tarien conda janchꞌaquento, porque watar e hora conda axin acbꞌare conda mix majchi uyubꞌi apatna.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pues conda nen turento tara tor e rum nen jax e janchꞌaquenaren tut tunor e gente, che e Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Conda cꞌapa ojron cocha era, utujbꞌa uyar utiꞌ tut e rum tuaꞌ uche imbꞌijc anam tamar y uturbꞌa tama unacꞌut e winic xeꞌ tajpem unacꞌut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Y uyare e winic y che:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Entonces conda irna e winic era umen cora upiarobꞌ y umen tin e unata que tajpem ani unacꞌut cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Y ayan tin e war chenobꞌ:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Y ayan tin e cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic y chenobꞌ:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Y che e winic:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Entonces ubꞌna tuaꞌ e winic era y arena:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e winic era xeꞌ tajpem ani unacꞌut tut e fariseobꞌ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pues jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar conda chena tunor era umen e Jesús; que uche e anam tuaꞌ utzꞌacpes e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic que tucꞌa uche que uyubꞌi eꞌron coner. Y jaxir che:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Entonces cay ojron cora fariseobꞌ y chenobꞌ:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Entonces cay uyubꞌiobꞌ otronyajr tuaꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero e nuquir winicobꞌ machito ucꞌupsiobꞌ que e winic era tajpem ani unacꞌut. Y tamar era ixin upejcobꞌ utata y utuꞌ e winic
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 y uyubꞌiobꞌ tuobꞌ y che:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Y ojronobꞌ utata y utuꞌ e winic y chenobꞌ:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero non machi canata tucꞌa uche tuaꞌ uyubꞌi eꞌron coner, y machi canata chi umen erojsena unacꞌut. Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix xeꞌ erer uchecsu ubꞌa tiut, che utata y utuꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Pues ojronobꞌ cocha era utuꞌ y utata e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut umen que war ubꞌacriobꞌ e nuquir winicobꞌ porque jaxirobꞌ ojronobꞌix que cꞌani ulocsiobꞌ tama e sinagoga tunor tin e war ubꞌijnuobꞌ que e Jesús jax e Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Y tamar era arobꞌnobꞌ umen utata e winic que: “Ubꞌinic nox tuaꞌ jaxir tuaꞌ inata tama tunor era cocha jaxir nojta winiquix”, xeꞌ arobꞌna umen utata e winic era.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Entonces e nuquir winicobꞌ sutpa upejcobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut otronyajr y chenobꞌ:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Entonces ojron e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y che:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pero sutpa uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e winic otronyajr y chenobꞌ:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Y jaxir che:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Entonces e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut y chenobꞌ:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Non canata que e Dios cay ojron taca e Moisés, pero e Jesús nien machi canata tiaꞌ tari, che e nuquir winicobꞌ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Entonces e winic che:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tunoron canata que e Dios machi uyubꞌi lo que cꞌajtna umen tin e ajmabꞌambꞌanir. E Dios ajtaca uyubꞌi lo que acꞌajtna umen tin e erach uwirnar y umen tin e uche lo que ucꞌani jaxir.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ma tiaꞌ coybꞌi achecsuna jay ayan inteꞌ xeꞌ uyubꞌi utzꞌacpes inteꞌ xeꞌ cuxpa tajpem unacꞌut.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Y jay e Jesús machi tari tuaꞌ e Dios, matucꞌa ani erer uche, che e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Entonces e nuquir winicobꞌ cay uyareobꞌ e winic y chenobꞌ:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Pues entonces e Jesús uyubꞌi que loqꞌuesna e winic xeꞌ tajpem ani unacꞌut tama e sinagoga. Y conda utajwi ubꞌa tacar otronyajr uyubꞌi tuaꞌ y che:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Y e winic che:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Y che e Jesús:
37 Jesus disse:
38 Entonces e winic cotuan tut e Jesús y che:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Y che e Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Pero ayan cora fariseobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner era xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Y che e Jesús:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.