João 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama e uxteꞌ día chempa inteꞌ nujbꞌiar tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y ya turu utuꞌ e Jesús tama e nujbꞌiar era.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Y pejcna e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nujbꞌiar ubꞌan.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Pero conda merato acꞌapa e nojqꞌuin cꞌapa e vino lo que war oꞌchna. Entonces utuꞌ e Jesús uyare y che:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Pero e Jesús uyare utuꞌ y che:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pero utuꞌ e Jesús, cay uyare tin e war upuquiobꞌ axin e comida taca e gente y che:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Y yajaꞌ warobꞌ seis nuquir bongo xeꞌ chembꞌir taca e tun xeꞌ uwajpi seis bꞌujr jaꞌ tama unac. Pues e bongo ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ ucojco e jaꞌ tuaꞌ upoquiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic tamar. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ucꞌani tuaꞌ apojca tunor lo que ayan.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Entonces ojron e Jesús taca tin e war upuqui e comida axin tut e gente y che:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Entonces e Jesús sutpa uyare otronyajr y che:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Entonces conda e ajyum nojqꞌuin cay uyejta imbꞌijc e jaꞌ cꞌotoy unata que vino. Pero machi war unata tiaꞌ tari, ajtaca tin e war upuqui axin e comida war unatobꞌ que e vino era jaꞌ ani. Y tamar era e ajyum nojqꞌuin upejca tari e winic xeꞌ war anujbꞌi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 y uyare:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Pues jax era e bꞌajxan milagro lo que chena umen e Jesús, y conda uche tunor era cay checsuna que jaxir ayan utawarer y tamar era uyajcanuarobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir. Pues tunor era numuy tama e chinam Caná tama e departamento Galilea.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Entonces conda cꞌapa e nujbꞌiar ixin e Jesús esto tama e chinam Capernaum taca utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ y taca uyajcanuarobꞌ. Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pues entonces cocha war acꞌotoy e día tuaꞌ acay e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y conda cꞌotoy tama e templo cay uwira que war achojna e sian wacax y e sian oveja y e sacsac mut. Y uwira que ayan tin e turobꞌ tor e mesa xeꞌ war uwechꞌiobꞌ ut e tumin.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Y conda e Jesús uwira tunor era, uchꞌami inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y cay uwatzꞌi uyajnes tunor e ajchonmar taca tunor e wacax y e oveja. Y cay upusi e tumin tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin y ucucru ixin e sian mesa tuobꞌ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Y uyare tunor tin e war uchoni e sacsac mut y che:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Y tamar era cꞌajpesna umen uyajcanuarobꞌ que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Entonces cora winicobꞌ tuaꞌ Israel cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Y che e winicobꞌ:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pero e templo xeꞌ war oꞌjron e Jesús tamar, majax e nuxi otot lo que ayan tara sino que jax ucuerpo jaxir.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Y tamar era conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ cꞌajpa umen uyajcanuarobꞌ tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umener, y tamar era cꞌupseyanobꞌ tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y tama tunor lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pues tama e tiempo era conda turu e Jesús tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua, meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar conda uwirobꞌ que war uche e sian milagro.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pero e Jesús machi cꞌupseyan tama e winicobꞌ era porque war unata tunor lo que war ubꞌijnuobꞌ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Y mamajchi umen arobꞌna tucꞌa ayan tama e winicobꞌ era, porque jaxir warix unata tunor lo que ayan tama uyalmobꞌ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.