João 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces tama e uxteꞌ día chempa inteꞌ nujbꞌiar tama e chinam Caná tama e departamento Galilea. Y ya turu utuꞌ e Jesús tama e nujbꞌiar era.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Y pejcna e Jesús tacar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nujbꞌiar ubꞌan.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Pero conda merato acꞌapa e nojqꞌuin cꞌapa e vino lo que war oꞌchna. Entonces utuꞌ e Jesús uyare y che:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pero e Jesús uyare utuꞌ y che:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero utuꞌ e Jesús, cay uyare tin e war upuquiobꞌ axin e comida taca e gente y che:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Y yajaꞌ warobꞌ seis nuquir bongo xeꞌ chembꞌir taca e tun xeꞌ uwajpi seis bꞌujr jaꞌ tama unac. Pues e bongo ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ ucojco e jaꞌ tuaꞌ upoquiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic tamar. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ucꞌani tuaꞌ apojca tunor lo que ayan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Entonces ojron e Jesús taca tin e war upuqui e comida axin tut e gente y che:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Entonces e Jesús sutpa uyare otronyajr y che:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Entonces conda e ajyum nojqꞌuin cay uyejta imbꞌijc e jaꞌ cꞌotoy unata que vino. Pero machi war unata tiaꞌ tari, ajtaca tin e war upuqui axin e comida war unatobꞌ que e vino era jaꞌ ani. Y tamar era e ajyum nojqꞌuin upejca tari e winic xeꞌ war anujbꞌi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 y uyare:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Pues jax era e bꞌajxan milagro lo que chena umen e Jesús, y conda uche tunor era cay checsuna que jaxir ayan utawarer y tamar era uyajcanuarobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tamar jaxir. Pues tunor era numuy tama e chinam Caná tama e departamento Galilea.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Entonces conda cꞌapa e nujbꞌiar ixin e Jesús esto tama e chinam Capernaum taca utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ y taca uyajcanuarobꞌ. Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pues entonces cocha war acꞌotoy e día tuaꞌ acay e nojqꞌuin tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa pascua, ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Y conda cꞌotoy tama e templo cay uwira que war achojna e sian wacax y e sian oveja y e sacsac mut. Y uwira que ayan tin e turobꞌ tor e mesa xeꞌ war uwechꞌiobꞌ ut e tumin.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Y conda e Jesús uwira tunor era, uchꞌami inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y cay uwatzꞌi uyajnes tunor e ajchonmar taca tunor e wacax y e oveja. Y cay upusi e tumin tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin y ucucru ixin e sian mesa tuobꞌ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Y uyare tunor tin e war uchoni e sacsac mut y che:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Y tamar era cꞌajpesna umen uyajcanuarobꞌ que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Entonces cora winicobꞌ tuaꞌ Israel cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Y che e Jesús:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Y che e winicobꞌ:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pero e templo xeꞌ war oꞌjron e Jesús tamar, majax e nuxi otot lo que ayan tara sino que jax ucuerpo jaxir.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Y tamar era conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ cꞌajpa umen uyajcanuarobꞌ tunor lo que cay arobꞌnobꞌ umener, y tamar era cꞌupseyanobꞌ tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y tama tunor lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pues tama e tiempo era conda turu e Jesús tama e chinam Jerusalem tama e nojqꞌuin pascua, meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tamar conda uwirobꞌ que war uche e sian milagro.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pero e Jesús machi cꞌupseyan tama e winicobꞌ era porque war unata tunor lo que war ubꞌijnuobꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Y mamajchi umen arobꞌna tucꞌa ayan tama e winicobꞌ era, porque jaxir warix unata tunor lo que ayan tama uyalmobꞌ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.