João 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces conda e Jesús cꞌapa ucꞌajti taca e Dios ixin taca uyajcanuarobꞌ esto teinxejr e cojn xeꞌ ucꞌabꞌa Cedrón. Y yajaꞌ ayan inteꞌ huerto tuaꞌ e teꞌ olivo. Entonces ixin ochoyobꞌ macuir e huerto era taca uyajcanuarobꞌ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Pero e Judas xeꞌ ixin utuchꞌi e Jesús tut e ajcꞌamparobꞌ war unata ubꞌan tiaꞌ aquetpa e lugar era porque ya cay ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e lugar era.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Y tamar era cꞌotoy e Judas taca cora sian soldadobꞌ y taca cora sian policía tuaꞌ e templo xeꞌ ebꞌetbꞌir ixiobꞌ umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e fariseobꞌ. Y cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era taca e sian machit y taca e sian teꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ, y war uqꞌuechiobꞌ axin ulamparobꞌ y war axiobꞌ taca meyra cꞌajc.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Pero e Jesús warix unata tunor lo que cꞌani anumuy y tamar era achpa locꞌoy y uyare e winicobꞌ y che:
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Pero conda ojron e Jesús cocha era y che: “Jax nen”, ixiobꞌ tupatobꞌ y cucremobꞌ tut e rum tunorobꞌ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Y che e Jesús:
8 Jesus disse:
9 Pues numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa lo que arobꞌna umen e Jesús que: “Mamajchi satpa tujam tin e ajcꞌunen umen Nitata”, que cay che e Jesús tama inyajr.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Pues ayan inteꞌ winic tujam e sian winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Malco xeꞌ jax inteꞌ man tuaꞌ e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús turu e Simón Pedro xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ umachit. Y tamar era e Pedro ujajpi umachit y usani tama ujor e Malco pero jax taca uchiquin ujuxi ojri esto tut e rum.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pero wacchetaca e Jesús uyare e Pedro y che:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Entonces e sian soldadobꞌ era y tin e quetpa ajcꞌotorer tujorobꞌ y cora sian policía xeꞌ tuobꞌ e templo ixin ucachiobꞌ e Jesús y uqꞌuechiobꞌ ixin.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Y bꞌajxan uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Anás. Y e Anás era jax upixam e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año yajaꞌ.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Pues e Caifás era jax tin e cay ojron bꞌajxan tut e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem que más ani bueno que achamay inteꞌ taca winic tama tunor e chinam.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Entonces ixin e Pedro tupat e Jesús taca otronteꞌ ajcanuar. Y inteꞌ ajcanuar era acayix eꞌrna umen e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tamar era actana ochoy macu tor e tinaj tupat e Jesús.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pero e Pedro quetpa patir tupat e macteꞌ. Y tamar era locꞌoy inteꞌ ajcanuar tuaꞌ oꞌjron taca e ijchꞌoc xeꞌ war ucojco e puerta tuaꞌ uyacta oꞌchoy e Pedro.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Entonces ojron e ijchꞌoc era xeꞌ war ucojco e puerta y uyubꞌi tuaꞌ e Pedro y che:
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Y ayan meyra e sisar tama e acbꞌar era, y tamar era ayan cora manobꞌ y e policiobꞌ tuaꞌ e templo xeꞌ cay uxuniobꞌ inteꞌ cꞌajc tor e tinaj tuaꞌ aqꞌuixiobꞌ tamar. Y e Pedro ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc tuaꞌ aqꞌuixi ubꞌan.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pues entonces e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que jayteꞌ uyajcanuarobꞌ y que tucꞌa tamar war acanseyan.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Y che e Jesús:
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Y tucꞌa tuaꞌ war iyubꞌi tanibꞌa? Ubꞌinic tuaꞌ tunor e gente xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ lo que incansiobꞌ. Jaxirobꞌ erer uyareox tucꞌa tamar cay canseyanen, che e Jesús.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pero conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era inteꞌ policía tuaꞌ e templo achpa y ixin uyajcꞌu tuyej e Jesús y che:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Y che e Jesús:
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Entonces e Anás uyebꞌta ixin e Jesús cacharto tut e Caifás xeꞌ jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Entonces conda turuto e Pedro war aqꞌuixi tuyejtzꞌer e cꞌajc ayan inteꞌ xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Y ayan ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ man tama uyotot e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y e man era jax inteꞌ upiar e winic xeꞌ ojresna uchiquin umen e Pedro. Entonces ojron jaxir y che:
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pero e Pedro umuqui otronyajr y wacchetaca aru inteꞌ acꞌach.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pues entonces ulocsiobꞌ e Jesús tama uyotot e Caifás y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e palacio tiaꞌ turu e gobernador romano. Y cꞌanix asacojpa tama e hora era conda tuaꞌ acay e nojqꞌuin pascua. Y tamar era e winicobꞌ tuaꞌ e Israel machi ochoyobꞌ tama e palacio umen que machi cꞌani ubꞌoni ubꞌobꞌ taca e choquem gente, porque jay bꞌan ani uchiobꞌ machi ani actanobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Y tamar era e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Pilato locꞌoy tama uyotot tuaꞌ oꞌjron taca e winicobꞌ era y che:
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Y che e winicobꞌ:
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Y che e Pilato:
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Pues bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan cocha arobꞌna umen e Jesús que jaxir tuaꞌ achamay achꞌubꞌna tama ut inteꞌ cruz.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Entonces e Pilato sutpa ochoy macuir upalacio otronyajr y upejca e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Y che e Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Y che e Pilato:
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Y che e Jesús:
36 Jesus respondeu:
37 Entonces e Pilato che:
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Y che e Pilato:
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Pero cocha nox cꞌayoxix que imbꞌani axin inteꞌ winic xeꞌ turu tama e cárcel tama inteꞌ inteꞌ nojqꞌuin pascua, ¿icꞌani ca tuaꞌ imbꞌani e winic era xeꞌ war iware que jax e rey tuaꞌ e gente tama e Israel? che e Pilato.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Pero cay aruobꞌ tunor e winicobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.