João 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues entonces conda e Jesús cꞌapa ucꞌajti taca e Dios ixin taca uyajcanuarobꞌ esto teinxejr e cojn xeꞌ ucꞌabꞌa Cedrón. Y yajaꞌ ayan inteꞌ huerto tuaꞌ e teꞌ olivo. Entonces ixin ochoyobꞌ macuir e huerto era taca uyajcanuarobꞌ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Pero e Judas xeꞌ ixin utuchꞌi e Jesús tut e ajcꞌamparobꞌ war unata ubꞌan tiaꞌ aquetpa e lugar era porque ya cay ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e lugar era.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Y tamar era cꞌotoy e Judas taca cora sian soldadobꞌ y taca cora sian policía tuaꞌ e templo xeꞌ ebꞌetbꞌir ixiobꞌ umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e fariseobꞌ. Y cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era taca e sian machit y taca e sian teꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ, y war uqꞌuechiobꞌ axin ulamparobꞌ y war axiobꞌ taca meyra cꞌajc.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Pero e Jesús warix unata tunor lo que cꞌani anumuy y tamar era achpa locꞌoy y uyare e winicobꞌ y che:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pero conda ojron e Jesús cocha era y che: “Jax nen”, ixiobꞌ tupatobꞌ y cucremobꞌ tut e rum tunorobꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Y che e Jesús:
8 Jesus respondeu:
9 Pues numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa lo que arobꞌna umen e Jesús que: “Mamajchi satpa tujam tin e ajcꞌunen umen Nitata”, que cay che e Jesús tama inyajr.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Pues ayan inteꞌ winic tujam e sian winicobꞌ era xeꞌ ucꞌabꞌa Malco xeꞌ jax inteꞌ man tuaꞌ e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y tujam uyajcanuarobꞌ e Jesús turu e Simón Pedro xeꞌ qꞌuecher umener inteꞌ umachit. Y tamar era e Pedro ujajpi umachit y usani tama ujor e Malco pero jax taca uchiquin ujuxi ojri esto tut e rum.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pero wacchetaca e Jesús uyare e Pedro y che:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Entonces e sian soldadobꞌ era y tin e quetpa ajcꞌotorer tujorobꞌ y cora sian policía xeꞌ tuobꞌ e templo ixin ucachiobꞌ e Jesús y uqꞌuechiobꞌ ixin.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Y bꞌajxan uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Anás. Y e Anás era jax upixam e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ tama e año yajaꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Pues e Caifás era jax tin e cay ojron bꞌajxan tut e nuquir winicobꞌ tama e chinam Jerusalem que más ani bueno que achamay inteꞌ taca winic tama tunor e chinam.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Entonces ixin e Pedro tupat e Jesús taca otronteꞌ ajcanuar. Y inteꞌ ajcanuar era acayix eꞌrna umen e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ, y tamar era actana ochoy macu tor e tinaj tupat e Jesús.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pero e Pedro quetpa patir tupat e macteꞌ. Y tamar era locꞌoy inteꞌ ajcanuar tuaꞌ oꞌjron taca e ijchꞌoc xeꞌ war ucojco e puerta tuaꞌ uyacta oꞌchoy e Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Entonces ojron e ijchꞌoc era xeꞌ war ucojco e puerta y uyubꞌi tuaꞌ e Pedro y che:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Y ayan meyra e sisar tama e acbꞌar era, y tamar era ayan cora manobꞌ y e policiobꞌ tuaꞌ e templo xeꞌ cay uxuniobꞌ inteꞌ cꞌajc tor e tinaj tuaꞌ aqꞌuixiobꞌ tamar. Y e Pedro ixin tuyejtzꞌer e cꞌajc tuaꞌ aqꞌuixi ubꞌan.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pues entonces e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús que jayteꞌ uyajcanuarobꞌ y que tucꞌa tamar war acanseyan.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Y che e Jesús:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Y tucꞌa tuaꞌ war iyubꞌi tanibꞌa? Ubꞌinic tuaꞌ tunor e gente xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ lo que incansiobꞌ. Jaxirobꞌ erer uyareox tucꞌa tamar cay canseyanen, che e Jesús.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pero conda e Jesús cꞌapa ojron cocha era inteꞌ policía tuaꞌ e templo achpa y ixin uyajcꞌu tuyej e Jesús y che:
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Y che e Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Entonces e Anás uyebꞌta ixin e Jesús cacharto tut e Caifás xeꞌ jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Entonces conda turuto e Pedro war aqꞌuixi tuyejtzꞌer e cꞌajc ayan inteꞌ xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Y ayan ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ man tama uyotot e nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y e man era jax inteꞌ upiar e winic xeꞌ ojresna uchiquin umen e Pedro. Entonces ojron jaxir y che:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pero e Pedro umuqui otronyajr y wacchetaca aru inteꞌ acꞌach.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Pues entonces ulocsiobꞌ e Jesús tama uyotot e Caifás y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e palacio tiaꞌ turu e gobernador romano. Y cꞌanix asacojpa tama e hora era conda tuaꞌ acay e nojqꞌuin pascua. Y tamar era e winicobꞌ tuaꞌ e Israel machi ochoyobꞌ tama e palacio umen que machi cꞌani ubꞌoni ubꞌobꞌ taca e choquem gente, porque jay bꞌan ani uchiobꞌ machi ani actanobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Y tamar era e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Pilato locꞌoy tama uyotot tuaꞌ oꞌjron taca e winicobꞌ era y che:
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Y che e winicobꞌ:
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Y che e Pilato:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Pues bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan cocha arobꞌna umen e Jesús que jaxir tuaꞌ achamay achꞌubꞌna tama ut inteꞌ cruz.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Entonces e Pilato sutpa ochoy macuir upalacio otronyajr y upejca e Jesús y uyubꞌi tuaꞌ:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Y che e Pilato:
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Y che e Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Entonces e Pilato che:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Y che e Pilato:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero cocha nox cꞌayoxix que imbꞌani axin inteꞌ winic xeꞌ turu tama e cárcel tama inteꞌ inteꞌ nojqꞌuin pascua, ¿icꞌani ca tuaꞌ imbꞌani e winic era xeꞌ war iware que jax e rey tuaꞌ e gente tama e Israel? che e Pilato.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pero cay aruobꞌ tunor e winicobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.