João 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero tin e oꞌchoy tama e puerta tama e macteꞌ tiaꞌ macar e ovejobꞌ, jax e ajcojc oveja.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Y ayan inteꞌ xeꞌ ucojco e puerta era xeꞌ upasi e puerta tut e ajcojc oveja tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoy macu. Y e ajcojc oveja upejca alocꞌoy tunor e oveja tama ucꞌabꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y tunor e oveja era unatobꞌ chi uyajyum y oꞌbꞌianobꞌ tut uyojroner.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Y conda acꞌapa alocꞌoy tunor e ovejobꞌ tama e macteꞌ axiobꞌ tupat e ajcojc oveja tic taca tiaꞌ axin porque unatobꞌ tamar unuc chi era.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero e ovejobꞌ machi axiobꞌ tupat otronteꞌ xeꞌ machi unatobꞌ chi sino que alocꞌoy aꞌjniobꞌ tut porque tamar unuc machi unatobꞌ chi era, che e Jesús.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Pues tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ mucur cora era machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pues entonces e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tunor tin e yopobꞌ bꞌajxan que nen ajxujchꞌobꞌ taca, y tamar era e sian oveja machi oꞌbꞌianobꞌ tutobꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nen jax e puerta, y tunor tin e oꞌchoy tama e puerta era cꞌani acorpesna. Y tin e acorpesna era erer oꞌchoy y erer alocꞌoy tuaꞌ usajca tucꞌa tuaꞌ ucꞌuxi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’E ajxujch watar tuaꞌ taca axujchꞌian, y tuaꞌ taca achamsan, y tuaꞌ taca usati lo que ayan, pero nen tarien tuaꞌ inwajcꞌu e cuxtar xeꞌ más nojta y xeꞌ axin abꞌoro iraj iraj.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz. Inteꞌ ajcojc oveja cocha era axin uyajcꞌu esto ucuxtar tuaꞌ ucorpes uyoveja.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero inteꞌ man xeꞌ war atojya tuaꞌ ucojco e sian oveja, conda uwira watar inteꞌ nuxi tigre uyacta tunor e oveja y alocꞌoy aꞌjni porque majax tuach e sian oveja era. Y e tigre axin tujor e sian oveja tuaꞌ ujajpi, y e sian oveja uxere ubꞌobꞌ y alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Y e man intaca alocꞌoy aꞌjni porque war ubꞌijnu tamar taca lo que war atojya y machi war uyajta ut e sian oveja.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Pues nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz, y innata chi niwoveja, y jaxirobꞌ unatobꞌ chien nen ubꞌan,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 bꞌan cocha innata chi Nitata, y Nitata unata chien nen. Pues nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ incorpes tunor e niwoveja era.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ayanto más oveja xeꞌ machito turobꞌ macuir e macteꞌ era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ inxin intares ubꞌan. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin acꞌupseyanobꞌ tut niwojroner y axin aquetpobꞌ intera grupo taca tin e turobꞌ macuir e macteꞌ coner y tunorobꞌ aquetpobꞌ yebꞌar inteꞌ taca ajcojc.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Nitata ucꞌanien umen que nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna, pero de allí cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mamajchi uyubꞌi ulocse nicuxtar, pero nen cꞌani inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna umen taca que bꞌan cꞌani inche. Y nen ayan nicꞌotorer tuaꞌ inwajcꞌu nicuxtar y ayan nicꞌotorer ubꞌan tuaꞌ insutpa imbꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan war inche porque bꞌan uyaren Nitata tuaꞌ inche, che e Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Entonces conda e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay uxere ubꞌobꞌ y ixiobꞌ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Y ayan meyra tin e ojronobꞌ y chenobꞌ:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero ayan e inmojr xeꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Pues entonces cꞌotoy e día tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin tamar ucheyaj e nuxi templo tama e chinam Jerusalem. Y jax era e tiempo conda ayan e sisar.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Y ya turu e Jesús tama e templo war axana tama inteꞌ corredor xeꞌ ucꞌabꞌa Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Entonces e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cay uxojyobꞌ e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Y che e Jesús:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren umen que majax tanibꞌox, bꞌan cocha cay inwareox tamar e oveja.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 E ovejobꞌ xeꞌ tanibꞌa unatobꞌ jay jax nen xeꞌ war onjron, y nen innata chiobꞌ jaxirobꞌ, y jaxirobꞌ axiobꞌ tanipat.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Y nen inwajcꞌuobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y machi ixto tuaꞌ asatpobꞌ, y mamajchi tuaꞌ uyubꞌi ulocse inteꞌ oveja cocha era tama nicꞌabꞌ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nen y Nitata interon taca, che e Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Entonces qꞌuijnobꞌ otronyajr e nuquir winicobꞌ y cay ucꞌopiobꞌ e tun tuaꞌ uriobꞌ e Jesús tamar otronyajr.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Entonces che e Jesús:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Y che e Jesús:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Y canata que tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios majax tuqꞌuic ojroner y que machi uyubꞌion camuqui, porque Cadiosir ixin uyare tin e war uyubꞌiobꞌ uyojroner tama inyajr que jaxirobꞌ diosobꞌ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Y cocha Nitata usicbꞌen y uyebꞌta tarien tara tor e rum, ¿cocha tuaꞌ iware era que nen war inqꞌuijnes ut e Dios conda inware que nen Uyunenen e Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Pero jay nen machi ani inche lo que uche Nitata pues ma erer icꞌupsen.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero jay inche lo que uche Nitata, motor que nox machi cꞌani icꞌupsen, pero cꞌupsenic e sian milagro lo que war inche porque tamar era erer inata inyajrer que turu Nitata tamaren y que nen turen tama Nitata, che e Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Pues tamar era jaxirobꞌ cꞌani ani uchuquiobꞌ e Jesús tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel, pero jaxir intaca locꞌoy tutobꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Entonces sutpa ixin e Jesús teinxejr e xucur Jordán y quetpa yajaꞌ. Jax era e lugar tiaꞌ cay chꞌuyma e Juan bꞌajxan.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Y meyra gente cay ixin uwirobꞌ y chenobꞌ:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Y meyra gente cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e lugar yajaꞌ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.