João 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces ojron e Jesús y che:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero tin e oꞌchoy tama e puerta tama e macteꞌ tiaꞌ macar e ovejobꞌ, jax e ajcojc oveja.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Y ayan inteꞌ xeꞌ ucojco e puerta era xeꞌ upasi e puerta tut e ajcojc oveja tuaꞌ uyubꞌi oꞌchoy macu. Y e ajcojc oveja upejca alocꞌoy tunor e oveja tama ucꞌabꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, y tunor e oveja era unatobꞌ chi uyajyum y oꞌbꞌianobꞌ tut uyojroner.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Y conda acꞌapa alocꞌoy tunor e ovejobꞌ tama e macteꞌ axiobꞌ tupat e ajcojc oveja tic taca tiaꞌ axin porque unatobꞌ tamar unuc chi era.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero e ovejobꞌ machi axiobꞌ tupat otronteꞌ xeꞌ machi unatobꞌ chi sino que alocꞌoy aꞌjniobꞌ tut porque tamar unuc machi unatobꞌ chi era, che e Jesús.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pues tin e uyubꞌiobꞌ uyojroner e Jesús xeꞌ mucur cora era machi unatobꞌ tucꞌa war che tunor era.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pues entonces e Jesús sutpa ojron otronyajr y che:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tunor tin e yopobꞌ bꞌajxan que nen ajxujchꞌobꞌ taca, y tamar era e sian oveja machi oꞌbꞌianobꞌ tutobꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nen jax e puerta, y tunor tin e oꞌchoy tama e puerta era cꞌani acorpesna. Y tin e acorpesna era erer oꞌchoy y erer alocꞌoy tuaꞌ usajca tucꞌa tuaꞌ ucꞌuxi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’E ajxujch watar tuaꞌ taca axujchꞌian, y tuaꞌ taca achamsan, y tuaꞌ taca usati lo que ayan, pero nen tarien tuaꞌ inwajcꞌu e cuxtar xeꞌ más nojta y xeꞌ axin abꞌoro iraj iraj.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz. Inteꞌ ajcojc oveja cocha era axin uyajcꞌu esto ucuxtar tuaꞌ ucorpes uyoveja.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero inteꞌ man xeꞌ war atojya tuaꞌ ucojco e sian oveja, conda uwira watar inteꞌ nuxi tigre uyacta tunor e oveja y alocꞌoy aꞌjni porque majax tuach e sian oveja era. Y e tigre axin tujor e sian oveja tuaꞌ ujajpi, y e sian oveja uxere ubꞌobꞌ y alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Y e man intaca alocꞌoy aꞌjni porque war ubꞌijnu tamar taca lo que war atojya y machi war uyajta ut e sian oveja.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Pues nen e ajcojc oveja xeꞌ imbꞌutz, y innata chi niwoveja, y jaxirobꞌ unatobꞌ chien nen ubꞌan,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 bꞌan cocha innata chi Nitata, y Nitata unata chien nen. Pues nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ incorpes tunor e niwoveja era.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ayanto más oveja xeꞌ machito turobꞌ macuir e macteꞌ era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ inxin intares ubꞌan. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin acꞌupseyanobꞌ tut niwojroner y axin aquetpobꞌ intera grupo taca tin e turobꞌ macuir e macteꞌ coner y tunorobꞌ aquetpobꞌ yebꞌar inteꞌ taca ajcojc.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Nitata ucꞌanien umen que nen inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna, pero de allí cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mamajchi uyubꞌi ulocse nicuxtar, pero nen cꞌani inwajcꞌu nicuxtar tuaꞌ inchamesna umen taca que bꞌan cꞌani inche. Y nen ayan nicꞌotorer tuaꞌ inwajcꞌu nicuxtar y ayan nicꞌotorer ubꞌan tuaꞌ insutpa imbꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan war inche porque bꞌan uyaren Nitata tuaꞌ inche, che e Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Entonces conda e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cꞌapa uyubꞌiobꞌ e ojroner era cay uxere ubꞌobꞌ y ixiobꞌ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Y ayan meyra tin e ojronobꞌ y chenobꞌ:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Pero ayan e inmojr xeꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pues entonces cꞌotoy e día tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin tamar ucheyaj e nuxi templo tama e chinam Jerusalem. Y jax era e tiempo conda ayan e sisar.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Y ya turu e Jesús tama e templo war axana tama inteꞌ corredor xeꞌ ucꞌabꞌa Salomón.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Entonces e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel cay uxojyobꞌ e Jesús y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Y che e Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren umen que majax tanibꞌox, bꞌan cocha cay inwareox tamar e oveja.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 E ovejobꞌ xeꞌ tanibꞌa unatobꞌ jay jax nen xeꞌ war onjron, y nen innata chiobꞌ jaxirobꞌ, y jaxirobꞌ axiobꞌ tanipat.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Y nen inwajcꞌuobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y machi ixto tuaꞌ asatpobꞌ, y mamajchi tuaꞌ uyubꞌi ulocse inteꞌ oveja cocha era tama nicꞌabꞌ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Porque jax Nitata xeꞌ ixin uyajqꞌuen y jaxir más ayan ucꞌotorer tama tunor, y mamajchi chi uyubꞌi ulocsiobꞌ tama ucꞌabꞌ Nitata.
29 Meu Pai, que
30 Nen y Nitata interon taca, che e Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Entonces qꞌuijnobꞌ otronyajr e nuquir winicobꞌ y cay ucꞌopiobꞌ e tun tuaꞌ uriobꞌ e Jesús tamar otronyajr.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Entonces che e Jesús:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Entonces sutpa ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Y canata que tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios majax tuqꞌuic ojroner y que machi uyubꞌion camuqui, porque Cadiosir ixin uyare tin e war uyubꞌiobꞌ uyojroner tama inyajr que jaxirobꞌ diosobꞌ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Y cocha Nitata usicbꞌen y uyebꞌta tarien tara tor e rum, ¿cocha tuaꞌ iware era que nen war inqꞌuijnes ut e Dios conda inware que nen Uyunenen e Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Pero jay nen machi ani inche lo que uche Nitata pues ma erer icꞌupsen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero jay inche lo que uche Nitata, motor que nox machi cꞌani icꞌupsen, pero cꞌupsenic e sian milagro lo que war inche porque tamar era erer inata inyajrer que turu Nitata tamaren y que nen turen tama Nitata, che e Jesús.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Pues tamar era jaxirobꞌ cꞌani ani uchuquiobꞌ e Jesús tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel, pero jaxir intaca locꞌoy tutobꞌ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Entonces sutpa ixin e Jesús teinxejr e xucur Jordán y quetpa yajaꞌ. Jax era e lugar tiaꞌ cay chꞌuyma e Juan bꞌajxan.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Y meyra gente cay ixin uwirobꞌ y chenobꞌ:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Y meyra gente cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e lugar yajaꞌ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.