Gênesis 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces e Adán ixin uchꞌami ubꞌobꞌ taca uwixcar xeꞌ jax e Eva. Y jaxir quetpa wawan y cuxpa uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Caín y che: “Inchꞌami niwar era taca utacarsiaj Niwinquirar Dios”, che e Eva.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Y nacpat era cuxpa otronteꞌ uyar xeꞌ jax uwijtzꞌin e Caín y uturbꞌa ucꞌabꞌa Abel. Y conda e Abel cꞌapa chꞌi cay utꞌoxi cora oveja, y e Caín cay patna tama e rum.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Pues e Caín cay pacma y conda turix e cosecha cay ubꞌijnu tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda tama e cosecha era tuaꞌ uyajcꞌu Cawinquirar Dios.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Y e Abel ubꞌijnu ubꞌan tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda, y utares cora unorir oveja y uchamse y uturbꞌa e wer xeꞌ más incꞌun tujor inteꞌ altar y uputa tut e Dios. Y Cawinquirar Dios uyare e Abel que atzay uwira ut jaxir y uyofrenda,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 pero Cawinquirar Dios uyare e Caín que machi atzay uwira ut jaxir y nien uyofrenda machi atzay uwira. Y wacchetaca qꞌuijna meyra e Caín este que quetpa calapir uyeroj.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Entonces Cawinquirar Dios uyare e Caín y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ que war iqꞌuijna meyra cocha era este que war aquetpa calapir aweroj?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Pues quisinic ache lo que imbꞌutz, nen inchꞌamiet ani. Pero cocha war abꞌijnu ache lo que mabꞌambꞌan y machi war abꞌijnu ache lo que imbꞌutz, e mabꞌambꞌanir war aquetpa bꞌan ani cocha inteꞌ ajcꞌopot animal xeꞌ war ucojco tuaꞌ uchuquiet. Pero net ucꞌani tuaꞌ acojco abꞌa tuaꞌ machi ache e mabꞌambꞌanir y tuaꞌ ache lo que imbꞌutz”, che Cawinquirar Dios. Conda e Abel cay utꞌoxi cora oveja. (Génesis 4:7)|alt="Sheep with shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="Génesis 4:4-7" copy="Hrace Knowles" ref="GENESIS 4:7"
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Pues tama inteꞌ día e Caín uyare uwijtzꞌin xeꞌ jax e Abel y che: “Incoꞌ xanacon”, che e Caín. Y conda cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar e Caín cay uwatzꞌi uwijtzꞌin este que uchamse.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Entonces Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Caín y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Y Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che:
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Y tamar era net ucꞌani tuaꞌ iquetpa yebꞌar inteꞌ bꞌax, y ucꞌani tuaꞌ iloqꞌuesna tama e rum xeꞌ utzꞌuꞌ uchꞌichꞌer awijtzꞌin.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Y motor que net isutpa ipatna tama e rum, pero machi ixto tuaꞌ uyajqꞌuet uyutirir apatnar. Y net ucꞌani tuaꞌ aꞌjpi inteꞌ xambꞌar tic taca tama tunor or e rum, y ma tiaꞌ tuaꞌ aquetpa ingojr oꞌtot tiaꞌ tuaꞌ uyubꞌiet ijiri tama tunor acuxtar, che Cawinquirar Dios.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Entonces e Caín sutpa ojron taca Cawinquirar Dios y che:
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Pues war awajnesen tama e rum era tuaꞌ machi impatna más tamar, y aquetpa tuaꞌ taca inxana tama tunor or e rum, y machi ixto uyubꞌien tuaꞌ incꞌotoy toit net yaꞌ, y ma tiaꞌ uyubꞌi injiri. Y chic taca xeꞌ utajwien axin uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uchamsen, che e Caín.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Pero ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che:
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Pues e Caín locꞌoy tama e lugar era tiaꞌ war oꞌjron taca Cawinquirar Dios, y ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Nod xeꞌ turu más bꞌatbꞌir que e Edén tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Pues entonces e Caín ixin uchꞌami uwixcar xeꞌ cꞌotoy quetpa wawan tacar uyar, y uchꞌijrse uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enoc. Pues e Caín ixin uche inteꞌ nuxi chinam y uturbꞌa ucꞌabꞌa bꞌan cocha ucꞌabꞌa uyunen xeꞌ jax e Enoc.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Pues e Enoc cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Irad, y e Irad cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Mehujael, y e Mehujael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Metusael, y e Metusael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Lámec.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Pues e Lámec ayan chateꞌ uwixcar, inteꞌ ucꞌabꞌa Ada y otronteꞌ ucꞌabꞌa Silá.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Pues e Ada uchꞌijrse e Jabal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ aturuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y xeꞌ utꞌoxi meyra sian wacax.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Pues e Jabal ayan inteꞌ uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Jubal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ alajbꞌa tama e arpa y tama e flauta.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Y e Silá uchꞌijrse inteꞌ uyar xeꞌ ucꞌabꞌa Tubal-caín xeꞌ cꞌotoy quetpa e bꞌajxan ajcheyaj taqꞌuin y cay uche meyra cosa tama e bronce y tama e taqꞌuin. Y de allí e Silá chꞌijrtesian otronyajr y uchꞌijrse inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Naamá xeꞌ jax uwijtan e Tubal-caín.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Pues tama inteꞌ día e Lámec cay ojron taca uwixcarobꞌ xeꞌ jax e Ada y e Silá y che:
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Pues jay tin e axin ani uchamse e Caín aquetpa tuaꞌ atojya uyeror siete veces umen e Dios,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Pues entonces e Adán sutpa uchꞌami ubꞌa taca uwixcar otronyajr y jaxir qꞌuechuan otronteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Set. Pues ojron e Eva jax taca y che: “E Dios ixin uyajqꞌuen otronteꞌ niwar tuaꞌ aquetpa tama ulugar e Abel xeꞌ chamesna umen e Caín”, che e Eva.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Pues e Set cꞌotoy uchꞌijrse inteꞌ uyunen ubꞌan y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enós. Pues jax tama e tiempo era conda e winicobꞌ cay upejcobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.