Gênesis 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces e Adán ixin uchꞌami ubꞌobꞌ taca uwixcar xeꞌ jax e Eva. Y jaxir quetpa wawan y cuxpa uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Caín y che: “Inchꞌami niwar era taca utacarsiaj Niwinquirar Dios”, che e Eva.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Y nacpat era cuxpa otronteꞌ uyar xeꞌ jax uwijtzꞌin e Caín y uturbꞌa ucꞌabꞌa Abel. Y conda e Abel cꞌapa chꞌi cay utꞌoxi cora oveja, y e Caín cay patna tama e rum.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Pues e Caín cay pacma y conda turix e cosecha cay ubꞌijnu tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda tama e cosecha era tuaꞌ uyajcꞌu Cawinquirar Dios.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Y e Abel ubꞌijnu ubꞌan tuaꞌ utares inteꞌ ofrenda, y utares cora unorir oveja y uchamse y uturbꞌa e wer xeꞌ más incꞌun tujor inteꞌ altar y uputa tut e Dios. Y Cawinquirar Dios uyare e Abel que atzay uwira ut jaxir y uyofrenda,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 pero Cawinquirar Dios uyare e Caín que machi atzay uwira ut jaxir y nien uyofrenda machi atzay uwira. Y wacchetaca qꞌuijna meyra e Caín este que quetpa calapir uyeroj.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Entonces Cawinquirar Dios uyare e Caín y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ que war iqꞌuijna meyra cocha era este que war aquetpa calapir aweroj?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Pues quisinic ache lo que imbꞌutz, nen inchꞌamiet ani. Pero cocha war abꞌijnu ache lo que mabꞌambꞌan y machi war abꞌijnu ache lo que imbꞌutz, e mabꞌambꞌanir war aquetpa bꞌan ani cocha inteꞌ ajcꞌopot animal xeꞌ war ucojco tuaꞌ uchuquiet. Pero net ucꞌani tuaꞌ acojco abꞌa tuaꞌ machi ache e mabꞌambꞌanir y tuaꞌ ache lo que imbꞌutz”, che Cawinquirar Dios. Conda e Abel cay utꞌoxi cora oveja. (Génesis 4:7)|alt="Sheep with shepherd" src="bk00004c.tif" size="col" loc="Génesis 4:4-7" copy="Hrace Knowles" ref="GENESIS 4:7"
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Pues tama inteꞌ día e Caín uyare uwijtzꞌin xeꞌ jax e Abel y che: “Incoꞌ xanacon”, che e Caín. Y conda cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar e Caín cay uwatzꞌi uwijtzꞌin este que uchamse.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Entonces Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Caín y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Y Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che:
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Y tamar era net ucꞌani tuaꞌ iquetpa yebꞌar inteꞌ bꞌax, y ucꞌani tuaꞌ iloqꞌuesna tama e rum xeꞌ utzꞌuꞌ uchꞌichꞌer awijtzꞌin.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Y motor que net isutpa ipatna tama e rum, pero machi ixto tuaꞌ uyajqꞌuet uyutirir apatnar. Y net ucꞌani tuaꞌ aꞌjpi inteꞌ xambꞌar tic taca tama tunor or e rum, y ma tiaꞌ tuaꞌ aquetpa ingojr oꞌtot tiaꞌ tuaꞌ uyubꞌiet ijiri tama tunor acuxtar, che Cawinquirar Dios.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Entonces e Caín sutpa ojron taca Cawinquirar Dios y che:
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Pues war awajnesen tama e rum era tuaꞌ machi impatna más tamar, y aquetpa tuaꞌ taca inxana tama tunor or e rum, y machi ixto uyubꞌien tuaꞌ incꞌotoy toit net yaꞌ, y ma tiaꞌ uyubꞌi injiri. Y chic taca xeꞌ utajwien axin uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uchamsen, che e Caín.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Pero ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che:
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Pues e Caín locꞌoy tama e lugar era tiaꞌ war oꞌjron taca Cawinquirar Dios, y ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Nod xeꞌ turu más bꞌatbꞌir que e Edén tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Pues entonces e Caín ixin uchꞌami uwixcar xeꞌ cꞌotoy quetpa wawan tacar uyar, y uchꞌijrse uyaxar sitz y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enoc. Pues e Caín ixin uche inteꞌ nuxi chinam y uturbꞌa ucꞌabꞌa bꞌan cocha ucꞌabꞌa uyunen xeꞌ jax e Enoc.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Pues e Enoc cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Irad, y e Irad cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Mehujael, y e Mehujael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Metusael, y e Metusael cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Lámec.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Pues e Lámec ayan chateꞌ uwixcar, inteꞌ ucꞌabꞌa Ada y otronteꞌ ucꞌabꞌa Silá.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Pues e Ada uchꞌijrse e Jabal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ aturuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc y xeꞌ utꞌoxi meyra sian wacax.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Pues e Jabal ayan inteꞌ uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Jubal xeꞌ cꞌotoy quetpa bꞌajxan tuaꞌ alajbꞌa tama e arpa y tama e flauta.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Y e Silá uchꞌijrse inteꞌ uyar xeꞌ ucꞌabꞌa Tubal-caín xeꞌ cꞌotoy quetpa e bꞌajxan ajcheyaj taqꞌuin y cay uche meyra cosa tama e bronce y tama e taqꞌuin. Y de allí e Silá chꞌijrtesian otronyajr y uchꞌijrse inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Naamá xeꞌ jax uwijtan e Tubal-caín.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Pues tama inteꞌ día e Lámec cay ojron taca uwixcarobꞌ xeꞌ jax e Ada y e Silá y che:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Pues jay tin e axin ani uchamse e Caín aquetpa tuaꞌ atojya uyeror siete veces umen e Dios,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Pues entonces e Adán sutpa uchꞌami ubꞌa taca uwixcar otronyajr y jaxir qꞌuechuan otronteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Set. Pues ojron e Eva jax taca y che: “E Dios ixin uyajqꞌuen otronteꞌ niwar tuaꞌ aquetpa tama ulugar e Abel xeꞌ chamesna umen e Caín”, che e Eva.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Pues e Set cꞌotoy uchꞌijrse inteꞌ uyunen ubꞌan y uturbꞌa ucꞌabꞌa Enós. Pues jax tama e tiempo era conda e winicobꞌ cay upejcobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.