Gênesis 49

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces e Jacob upejca uyunenobꞌ y cay uyare cocha era y che: “Laric taniwejtzꞌer. Cꞌani inwareox lo que tuaꞌ anumuy watar e día:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Laric taniut tuaꞌ iyubꞌi nox xeꞌ unembꞌirox tanibꞌa,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Pues net Rubén, jaxet e yaxar unembꞌir tanibꞌa,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Pero mix jax net xeꞌ tuaꞌ iquetpa bꞌajxan tujam niunenobꞌ,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Y de allí sutpa ojron e Jacob taca e Simeón y e Leví y che:
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Pues nen ma tiaꞌ cꞌani inturuan tiwejtzꞌer tuaꞌ umbꞌi iwojroner
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Pues bꞌaxbꞌir tuaꞌ aquetpa iqꞌuijnar xeꞌ calapir inyajrer.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Y de allí ojron e Jacob taca e Judá y che:
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Porque bꞌanet cocha inteꞌ bꞌiqꞌuit león
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Pues mamajchi tuaꞌ ulocse e cꞌotorer lo que qꞌuecher umen uchꞌajnarir e Judá,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Pues tama e tiempo xeꞌ watar axin alocꞌoy meyra cosecha
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Pues unacꞌutobꞌ tuaꞌ aquetpa más incsibꞌan que e vino,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Y de allí sutpa ojron e Jacob taca e Zabulón y che:
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Y de allí e Jacob uyare e Isacar y che:
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Y achꞌajnarir cꞌani uwirobꞌ que galan uwirnar e lugar tiaꞌ turu,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Y de allí ojron e Jacob taca e Dan y che:
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Y uwirnarobꞌ tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha incojt chan
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Y de allí e Jacob ucꞌajti taca e Dios y che:
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Y de allí ojron e Jacob taca e Gad y che:
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Y de allí ojron e Jacob taca e Aser y che:
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Y ojron e Jacob otronyajr y che:
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Y de allí ojron e Jacob taca e José y che:
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Y tin e ucꞌampesobꞌ e chꞌantꞌin axin aqꞌuijnobꞌ uwirobꞌ achꞌajnarir
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Pero axin aqꞌuecꞌobꞌ meyra ucꞌabꞌobꞌ achꞌajnarir tuaꞌ ucꞌampesobꞌ uchꞌantꞌinobꞌ,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Que Cadiosir xeꞌ tuaꞌ atata axin utacre achꞌajnarir,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Pues que net iꞌxin ichojbꞌesna más meyra umen atata que e nuxi chojbꞌesiaj lo que inchꞌami nen tuaꞌ nitatobꞌ
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Entonces ojron e Jacob otronyajrto y che:
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Pues jax era e doce unembꞌirobꞌ xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tatabꞌirobꞌ tuaꞌ e doce chꞌajnarirobꞌ tuaꞌ e Israel, y jax era lo que arobꞌnobꞌ inteꞌ inteꞌ unembꞌir umen utatobꞌ bꞌan cocha uwajpi tama inteꞌ intiobꞌ conda chojbꞌesnobꞌ umener.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Y de allí e Jacob uyare uyunenobꞌ cocha era y che: “Pues mix jax meyra día ucꞌanto este que inxin inchamay. Pues incꞌani tuaꞌ imuquien tuyejtzꞌerobꞌ nitata viejobꞌirobꞌ tama e rum lo que umani e Abraham taca e Efrón xeꞌ chꞌajnarir tuaꞌ e Het.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Pues e rum era turu tama e lugar Canaán, o erer caware, que e rum turu tama e lugar Macpelá xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e lugar Mamré. Pues e Abraham umani e rum era tuaꞌ e Efrón tuaꞌ aquetpa inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ umuqui tunor ufamilia.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Y yaꞌ yajaꞌ mujca e Abraham xeꞌ jax nitata viejo y yaꞌ yajaꞌ mujca uwixcar xeꞌ jax e Sara, y yaꞌ yajaꞌ mujca e Isaac xeꞌ jax nitata y yaꞌ yajaꞌ mujca uwixcar xeꞌ jax e Rebeca, y yaꞌ yajaꞌ inmuqui e Lea ubꞌan xeꞌ jax niwixcar.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Pues e rum y e chꞌen xeꞌ turu tama unac e peña yajaꞌ jax lo que mantzꞌa taca uchꞌajnarir e Het”, che e Jacob uyare uyunenobꞌ.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Pues conda e Jacob cꞌapa ojron tacar uyunenobꞌ, sutpa chꞌan otronyajr tama uchꞌacteꞌ y chamay.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.