Gênesis 49

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces e Jacob upejca uyunenobꞌ y cay uyare cocha era y che: “Laric taniwejtzꞌer. Cꞌani inwareox lo que tuaꞌ anumuy watar e día:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Laric taniut tuaꞌ iyubꞌi nox xeꞌ unembꞌirox tanibꞌa,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “Pues net Rubén, jaxet e yaxar unembꞌir tanibꞌa,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Pero mix jax net xeꞌ tuaꞌ iquetpa bꞌajxan tujam niunenobꞌ,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Y de allí sutpa ojron e Jacob taca e Simeón y e Leví y che:
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Pues nen ma tiaꞌ cꞌani inturuan tiwejtzꞌer tuaꞌ umbꞌi iwojroner
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Pues bꞌaxbꞌir tuaꞌ aquetpa iqꞌuijnar xeꞌ calapir inyajrer.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Y de allí ojron e Jacob taca e Judá y che:
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Porque bꞌanet cocha inteꞌ bꞌiqꞌuit león
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Pues mamajchi tuaꞌ ulocse e cꞌotorer lo que qꞌuecher umen uchꞌajnarir e Judá,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Pues tama e tiempo xeꞌ watar axin alocꞌoy meyra cosecha
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Pues unacꞌutobꞌ tuaꞌ aquetpa más incsibꞌan que e vino,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Y de allí sutpa ojron e Jacob taca e Zabulón y che:
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Y de allí e Jacob uyare e Isacar y che:
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Y achꞌajnarir cꞌani uwirobꞌ que galan uwirnar e lugar tiaꞌ turu,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Y de allí ojron e Jacob taca e Dan y che:
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Y uwirnarobꞌ tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha incojt chan
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Y de allí e Jacob ucꞌajti taca e Dios y che:
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Y de allí ojron e Jacob taca e Gad y che:
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Y de allí ojron e Jacob taca e Aser y che:
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Y ojron e Jacob otronyajr y che:
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Y de allí ojron e Jacob taca e José y che:
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Y tin e ucꞌampesobꞌ e chꞌantꞌin axin aqꞌuijnobꞌ uwirobꞌ achꞌajnarir
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Pero axin aqꞌuecꞌobꞌ meyra ucꞌabꞌobꞌ achꞌajnarir tuaꞌ ucꞌampesobꞌ uchꞌantꞌinobꞌ,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Que Cadiosir xeꞌ tuaꞌ atata axin utacre achꞌajnarir,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Pues que net iꞌxin ichojbꞌesna más meyra umen atata que e nuxi chojbꞌesiaj lo que inchꞌami nen tuaꞌ nitatobꞌ
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Entonces ojron e Jacob otronyajrto y che:
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Pues jax era e doce unembꞌirobꞌ xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tatabꞌirobꞌ tuaꞌ e doce chꞌajnarirobꞌ tuaꞌ e Israel, y jax era lo que arobꞌnobꞌ inteꞌ inteꞌ unembꞌir umen utatobꞌ bꞌan cocha uwajpi tama inteꞌ intiobꞌ conda chojbꞌesnobꞌ umener.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Y de allí e Jacob uyare uyunenobꞌ cocha era y che: “Pues mix jax meyra día ucꞌanto este que inxin inchamay. Pues incꞌani tuaꞌ imuquien tuyejtzꞌerobꞌ nitata viejobꞌirobꞌ tama e rum lo que umani e Abraham taca e Efrón xeꞌ chꞌajnarir tuaꞌ e Het.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Pues e rum era turu tama e lugar Canaán, o erer caware, que e rum turu tama e lugar Macpelá xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e lugar Mamré. Pues e Abraham umani e rum era tuaꞌ e Efrón tuaꞌ aquetpa inteꞌ lugar tiaꞌ tuaꞌ umuqui tunor ufamilia.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Y yaꞌ yajaꞌ mujca e Abraham xeꞌ jax nitata viejo y yaꞌ yajaꞌ mujca uwixcar xeꞌ jax e Sara, y yaꞌ yajaꞌ mujca e Isaac xeꞌ jax nitata y yaꞌ yajaꞌ mujca uwixcar xeꞌ jax e Rebeca, y yaꞌ yajaꞌ inmuqui e Lea ubꞌan xeꞌ jax niwixcar.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Pues e rum y e chꞌen xeꞌ turu tama unac e peña yajaꞌ jax lo que mantzꞌa taca uchꞌajnarir e Het”, che e Jacob uyare uyunenobꞌ.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Pues conda e Jacob cꞌapa ojron tacar uyunenobꞌ, sutpa chꞌan otronyajr tama uchꞌacteꞌ y chamay.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.