Gênesis 44
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Entonces conda cꞌanix alocꞌoyobꞌ e José uyare uyajcojc y che:
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Y turbꞌan ubꞌan nichꞌeu xeꞌ chembꞌir taca e plata tama utiꞌ ucostal e cumix sitz taca e tumin xeꞌ utoyi tama e trigo, che e José.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Entonces conda sacojpa tama otronteꞌ día, locꞌoyobꞌ usacunobꞌ e José taca uchijobꞌ.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Entonces conda mato jax innajt war axiobꞌ jaxirobꞌ, e José uyare uyajcojc y che:
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 lo que ucꞌampes nipatron tuaꞌ uyuchꞌi e vino tamar y xeꞌ aqꞌuini tacar ubꞌan? Pues mabꞌambꞌan lo que ixiox iche,’ bꞌan tuaꞌ aware, che e José uyare e ajcojc.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Entonces e ajcojc ixin tupatobꞌ e winicobꞌ, y conda utajwiobꞌ cay uyare bꞌan taca cocha arobꞌna.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Entonces ojron inteꞌ tujamobꞌ y che:
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Pues non catares e tumin lo que catajwi tama utiꞌ cacostal tuaꞌ casuti tacaret otronyajr desde tama e lugar Canaán. Entonces ¿cocha tuaꞌ caxujchꞌi e plata y e oro lo que ayan tama uyotot apatron?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Pues jay axin atajwina ticajam chi xeꞌ war uqꞌueche axin e chꞌeu tama ucostal, ucꞌani tuaꞌ achamesna, y non tuaꞌ caxin caquetpa cora man xeꞌ mambꞌir inyajrer tibꞌa, che usacunobꞌ e José.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Entonces ojron e ajcojc y che:
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Entonces inteꞌ intiobꞌ cay uyemsiobꞌ ucostalobꞌ wacchetaca y uturbꞌobꞌ tut e rum, y cay ubꞌaniobꞌ utiꞌ.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Y de allí e ajcojc cay upojro e chꞌeu tama inteꞌ inteꞌ costal. Cay tama ucostal e sacumbꞌir y cꞌapa upojro esto tama ucostal e ijtzꞌimbꞌir, y conda upasi ucostal e Benjamín utajwi que yaꞌ chꞌar e chꞌeu.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Entonces jaxirobꞌ uwejru ubꞌujcobꞌ cocha inteꞌ chequerir que war acꞌuxun uyalmobꞌ. Y de allí inteꞌ intiobꞌ cay utacbꞌuobꞌ e tercio tupat uchijobꞌ, y sutpa ixiobꞌ esto tama e lugar Egipto otronyajr.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Y conda e Judá y upiarobꞌ cꞌotoyobꞌ tama uyotot e José, jaxir yato turu. Entonces conda e ajcojc cꞌapa uchecsu tunor lo que numuy tama e chꞌeu tut e José, usacunobꞌ cotuanobꞌ tut jaxir esto que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Entonces ojron e José y che:
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Entonces ojron e Judá y che:
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Entonces ojron e José y che:
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Entonces e Judá ixin tuyejtzꞌer e José tuaꞌ oꞌjron tacar y che:
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Pues net cay oybꞌi tacaron jay turuto catata o jay ayan otronteꞌ cawijtzꞌin,
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 y non cawaret que turuto catata xeꞌ onian winiquix y que ayanto incojt cawijtzꞌin xeꞌ jax e cumix xeꞌ cuxpa conda catata onian winiquix. Y non cachecsu toit ubꞌan que jaxir cꞌajna meyra umen catata, porque jax taquix jaxir xeꞌ unembꞌir xeꞌ aquetpa tama e tubꞌir. Porque ayan incojt usacun xeꞌ chamay.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Entonces net awareon tuaꞌ catares e sitz conda casutpa waton otronyajr porque net cꞌani ani awira.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Y non cawaret ubꞌan que e sitz machi uyubꞌi uyacta utata, porque jay axin uyacta utata, jaxir axin achamay umen e tzꞌintzꞌar.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Pero cocha net awareon que jay jaxir machi watar tacaron, net machix tuaꞌ awacton cawira oit otronyajr.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 “Pues conda cꞌotoyon tuyejtzꞌer catata, cachecsu tut tunor lo que net awareon.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Y de allí conda cꞌanix acꞌapa e trigo otronyajr catata cay uyareon cocha era y che: ‘Quiquic otronyajr esto tama e lugar Egipto tuaꞌ imani e trigo.’
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Pero non casutpa caware: ‘Pues ma cocha erer caxin, porque net machi cꞌani awacta tuaꞌ axin cawijtzꞌin tacaron. Porque jay jaxir machi axin tacaron, ma erer cawira ut e ajcꞌotorer yajaꞌ otronyajr.’ Bꞌan caware catata.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Y nitata uyareon cocha era y che: ‘Pues nox inata que e Raquel uchꞌijrse chateꞌ nimaxtac,
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 y incojt locꞌoy tama niwejtzꞌer, y desde que locꞌoy ixin merato inwira ut otronyajr. Pues nen imbꞌijnu que cꞌujxa umen inteꞌ animal.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Y jay nox iqꞌueche axin niunen era xeꞌ turuto tacaren, y jay ayan lo que axin unumse ubꞌa tama e xambꞌar, entonces imener taca tuaꞌ inxin inchamay umen e tzꞌintzꞌar nen xeꞌ onian winiquen,’ xeꞌ che uyaren nitata.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 “Pues cocha nitata atacbꞌajri meyra taca e sitz era, y jay e sitz machi axin acꞌotoy tacaron,
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 entonces catata axin achamay. Y cꞌani acꞌaxi tama cajor non que axin achamay catata umen e tzꞌintzꞌar lo que cꞌani acꞌaxi tamar conda acꞌotoy unata que machi tari e sitz. Porque jax non xeꞌ catares e sitz tacaron.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Y nen inware nitata que jax nen xeꞌ tuaꞌ incojco e sitz tuaꞌ machi unumse ubꞌa, y inware ubꞌan que: ‘Jay machi asutpa watar tacaron, axin aquetpa que nen xeꞌ tuaꞌ inchꞌami e jatzꞌuar tama tunor nicuxtar tamar lo que axin unumse ubꞌa e sitz’. Bꞌan inware nitata.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Y tamar era cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ awacten inquetpa man tabꞌa uyeror ut e chꞌom sitz, y que awacta axin jaxir taca usacunobꞌ esto tut utata otronyajr.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Porque ¿cocha tuaꞌ incꞌotoy tuyejtzꞌer nitata jay machi axin e sitz tacaren? Porque nen machi cꞌani inwira cobꞌa tuaꞌ axin unumse ubꞌa nitata jay machi acꞌotoy e sitz”, che e Judá.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.