Gênesis 37
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces e Jacob sutpa ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Canaán tiaꞌ cay turuan utata tama inteꞌ tiempo.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Y jax era e checsuyaj tama ufamilia e Jacob.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Pues e Jacob war atzay uwira ut e José más meyra que tunor e inmojr umaxtacobꞌ, cocha e José cuxpa conda jaxir onian winic. Y tamar era uche inteꞌ ubꞌujc e José xeꞌ galan uwirnar y xeꞌ meyra atujri.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Pero conda usacunobꞌ cꞌotoy unatobꞌ que utata war uyajta ut e José más que jaxirobꞌ, cꞌotoy uxejbꞌiobꞌ ut e José inyajrer este que nien machi cꞌani upejcobꞌ.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e José cꞌotoy uwira inteꞌ uwayac, y conda sacojpa ixin tuaꞌ uchecsu tunor era tut usacunobꞌ. Pero conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era jaxirobꞌ uxejbꞌiobꞌ ut más meyra
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 cocha jaxir uyare y che:
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Inwira que tunoron turon tama inteꞌ chor war cacachi e trigo tuaꞌ aquetpa utzajqꞌuir, y wacchetaca e tzajqꞌuir tanibꞌa wawan tama uyuxinar tibꞌa y tunor e tzajqꞌuir tibꞌa cay cotuanobꞌ tut e tanibꞌa, che e José.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Pero usacunobꞌ sutpa ojronobꞌ taca e José y chenobꞌ:
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Pues nacpat era e José uwira otronteꞌ uwayac xeꞌ ixin uchecsu tut usacunobꞌ. Y che:
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Y de allí e José ixin uchecsu e wayac era tut utata. Pero utata cay ucꞌaye y che:
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Y tamar era cay cꞌuxnaqꞌui meyra usacunobꞌ upater e José. Pero utata utꞌabꞌse tunor era tama uyalma y ubꞌijnu tamar iraj iraj.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Entonces tama inteꞌ día usacunobꞌ e José ixiobꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem tiaꞌ ayan meyra ac tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e sian oveja y e sian chivo tuaꞌ utata.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Entonces conda numuy cora tiempo e Jacob uyare e José y che:
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Y che e Jacob:
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 usati e bꞌir. Y entonces e José tajwina umen inteꞌ winic xeꞌ ubꞌna tuaꞌ y che:
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Entonces ojron e José y che:
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Y e winic che:
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Pero usacunobꞌ e José cꞌotoy uwirobꞌ que jax e José conda innajtto turu, y conda merato acꞌotoy cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Y cay uyare ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y che inteꞌ:
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Y sutpa ojron otronteꞌ y che:
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Pero conda e Rubén cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnuobꞌ uchiobꞌ e inmojr era, cay usicbꞌa cocha tuaꞌ ucorpes e José y che:
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Machi tuaꞌ cawechꞌe uchꞌichꞌer e sitz. Mejor cayaric tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam tara tama e choquem lugar, pero machix tuaꞌ cayobꞌi e sitz, che e Rubén.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Entonces conda e José cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ, jaxirobꞌ ulocsiobꞌ ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar lo que lapar umener,
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 y uchuquiobꞌ y uyariobꞌ tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam xeꞌ matucꞌa e jaꞌ tamar. “Mejor cayaric tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam tara tama e choquem lugar, pero machix tuaꞌ cayobꞌi e sitz, che e Rubén.” (Génesis 37:24)|alt="Joseph thrown into the pit by his brothers" src="CO00705B.TIF" size="span" loc="Génesis 37:12-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 37:24"
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Entonces nacpat era conda turuanobꞌ tuaꞌ awiobꞌ uwirobꞌ que war anumuy cora ajchonmarobꞌ xeꞌ chꞌajnarirobꞌ tuaꞌ e Ismael xeꞌ war watobꞌ tama e lugar Galaad y xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin meyra cosa tama ucamellobꞌ, bꞌan cocha e perfume xeꞌ galan ojtzꞌun, y e bálsamo y e mirra que erer acꞌampesna bꞌan cocha e ujtzꞌubꞌ. Y war uqꞌuechiobꞌ axin tunor era esto tama e lugar Egipto tuaꞌ uchoniobꞌ.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Entonces ojron e Judá taca upiarobꞌ y che:
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Más ani bueno tuaꞌ cachoni e sitz taca e ajchonmarobꞌ era y machi cachamse, porque nacpat tunor era jaxir jax cawijtzꞌin, che e Judá.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Y conda e ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e lugar Midian numuyobꞌ tiaꞌ turobꞌ, ixin usacunobꞌ e José tuaꞌ ulocsiobꞌ tiaꞌ turu macuir e nuxi chꞌen y uchoniobꞌ taca e ajchonmarobꞌ era tama veinte ut tumin xeꞌ chembꞌir tama e plata. Y bꞌan cocha era e ajchonmarobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e José esto tama e lugar Egipto.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Pero conda e Rubén sutpa yopa esto tama e nuxi chꞌen y uwira que machi turu e José macuir, uwejru ubꞌujc cocha inteꞌ chequerir que war acꞌuxun uyalma.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Y wacchetaca sutpa ixin esto tiaꞌ turobꞌ upiarobꞌ, y uyare y che:
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ inteꞌ intiobꞌ que mabꞌambꞌan tunor lo que cay uchiobꞌ y que ma cocha erer uchecsuobꞌ tunor era tut utatobꞌ. Y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ utatobꞌ tamar lo que uchiobꞌ taca e José. Entonces uchꞌamiobꞌ ubꞌujc e José y ubꞌoniobꞌ taca uchꞌichꞌer incojt chuchuꞌ chivo xeꞌ uchamsiobꞌ.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Y entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e bꞌujc era tut utatobꞌ y chenobꞌ: “Catajwi e bꞌujc era. Chꞌujcun awira jay jax ubꞌujc oynen”, che e inmojr unembꞌirobꞌ era.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Pero conda e Jacob uwira e bꞌujc cay aru y che: “Bꞌan. Jax ubꞌujc nisitz. Cꞌujxa umen inteꞌ nuxi animal”, che e Jacob.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Entonces e Jacob uwejru ubꞌujc y ubꞌujcse ubꞌa taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chembꞌir taca e succhij, y tama meyra día cay aru tama uchamer usitz.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Y tunor uyunenobꞌ y tunor uwijchꞌoctac cay uturbꞌobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ ucꞌuniobꞌ, pero jaxir machi ucꞌani tuaꞌ acꞌujna, y machi uchꞌami e jiriar tama uyalma, y aru tama uyunen y che: “Cꞌani inlapi nibꞌujc xeꞌ chembꞌir taca e succhij tama uchamer nisitz, esto que inxin inmorojse nibꞌa tacar jaxir tujam e chamenobꞌ”, che e Jacob.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Pues entonces qꞌuejcha ixin e José esto tama e lugar Egipto, y e ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e lugar Midian uchoniobꞌ taca inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Potifar xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey y xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey tuaꞌ e lugar Egipto.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.