Gênesis 37
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues entonces e Jacob sutpa ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Canaán tiaꞌ cay turuan utata tama inteꞌ tiempo.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Y jax era e checsuyaj tama ufamilia e Jacob.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Pues e Jacob war atzay uwira ut e José más meyra que tunor e inmojr umaxtacobꞌ, cocha e José cuxpa conda jaxir onian winic. Y tamar era uche inteꞌ ubꞌujc e José xeꞌ galan uwirnar y xeꞌ meyra atujri.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Pero conda usacunobꞌ cꞌotoy unatobꞌ que utata war uyajta ut e José más que jaxirobꞌ, cꞌotoy uxejbꞌiobꞌ ut e José inyajrer este que nien machi cꞌani upejcobꞌ.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e José cꞌotoy uwira inteꞌ uwayac, y conda sacojpa ixin tuaꞌ uchecsu tunor era tut usacunobꞌ. Pero conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era jaxirobꞌ uxejbꞌiobꞌ ut más meyra
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 cocha jaxir uyare y che:
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Inwira que tunoron turon tama inteꞌ chor war cacachi e trigo tuaꞌ aquetpa utzajqꞌuir, y wacchetaca e tzajqꞌuir tanibꞌa wawan tama uyuxinar tibꞌa y tunor e tzajqꞌuir tibꞌa cay cotuanobꞌ tut e tanibꞌa, che e José.
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Pero usacunobꞌ sutpa ojronobꞌ taca e José y chenobꞌ:
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Pues nacpat era e José uwira otronteꞌ uwayac xeꞌ ixin uchecsu tut usacunobꞌ. Y che:
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Y de allí e José ixin uchecsu e wayac era tut utata. Pero utata cay ucꞌaye y che:
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Y tamar era cay cꞌuxnaqꞌui meyra usacunobꞌ upater e José. Pero utata utꞌabꞌse tunor era tama uyalma y ubꞌijnu tamar iraj iraj.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Entonces tama inteꞌ día usacunobꞌ e José ixiobꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem tiaꞌ ayan meyra ac tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e sian oveja y e sian chivo tuaꞌ utata.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Entonces conda numuy cora tiempo e Jacob uyare e José y che:
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Y che e Jacob:
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 usati e bꞌir. Y entonces e José tajwina umen inteꞌ winic xeꞌ ubꞌna tuaꞌ y che:
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Entonces ojron e José y che:
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Y e winic che:
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Pero usacunobꞌ e José cꞌotoy uwirobꞌ que jax e José conda innajtto turu, y conda merato acꞌotoy cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Y cay uyare ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y che inteꞌ:
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Y sutpa ojron otronteꞌ y che:
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Pero conda e Rubén cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnuobꞌ uchiobꞌ e inmojr era, cay usicbꞌa cocha tuaꞌ ucorpes e José y che:
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Machi tuaꞌ cawechꞌe uchꞌichꞌer e sitz. Mejor cayaric tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam tara tama e choquem lugar, pero machix tuaꞌ cayobꞌi e sitz, che e Rubén.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Entonces conda e José cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ usacunobꞌ, jaxirobꞌ ulocsiobꞌ ubꞌujc xeꞌ galan uwirnar lo que lapar umener,
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 y uchuquiobꞌ y uyariobꞌ tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam xeꞌ matucꞌa e jaꞌ tamar. “Mejor cayaric tama inteꞌ nuxi chꞌen xeꞌ intam tara tama e choquem lugar, pero machix tuaꞌ cayobꞌi e sitz, che e Rubén.” (Génesis 37:24)|alt="Joseph thrown into the pit by his brothers" src="CO00705B.TIF" size="span" loc="Génesis 37:12-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 37:24"
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Entonces nacpat era conda turuanobꞌ tuaꞌ awiobꞌ uwirobꞌ que war anumuy cora ajchonmarobꞌ xeꞌ chꞌajnarirobꞌ tuaꞌ e Ismael xeꞌ war watobꞌ tama e lugar Galaad y xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin meyra cosa tama ucamellobꞌ, bꞌan cocha e perfume xeꞌ galan ojtzꞌun, y e bálsamo y e mirra que erer acꞌampesna bꞌan cocha e ujtzꞌubꞌ. Y war uqꞌuechiobꞌ axin tunor era esto tama e lugar Egipto tuaꞌ uchoniobꞌ.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Entonces ojron e Judá taca upiarobꞌ y che:
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Más ani bueno tuaꞌ cachoni e sitz taca e ajchonmarobꞌ era y machi cachamse, porque nacpat tunor era jaxir jax cawijtzꞌin, che e Judá.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Y conda e ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e lugar Midian numuyobꞌ tiaꞌ turobꞌ, ixin usacunobꞌ e José tuaꞌ ulocsiobꞌ tiaꞌ turu macuir e nuxi chꞌen y uchoniobꞌ taca e ajchonmarobꞌ era tama veinte ut tumin xeꞌ chembꞌir tama e plata. Y bꞌan cocha era e ajchonmarobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e José esto tama e lugar Egipto.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Pero conda e Rubén sutpa yopa esto tama e nuxi chꞌen y uwira que machi turu e José macuir, uwejru ubꞌujc cocha inteꞌ chequerir que war acꞌuxun uyalma.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Y wacchetaca sutpa ixin esto tiaꞌ turobꞌ upiarobꞌ, y uyare y che:
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ inteꞌ intiobꞌ que mabꞌambꞌan tunor lo que cay uchiobꞌ y que ma cocha erer uchecsuobꞌ tunor era tut utatobꞌ. Y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ utatobꞌ tamar lo que uchiobꞌ taca e José. Entonces uchꞌamiobꞌ ubꞌujc e José y ubꞌoniobꞌ taca uchꞌichꞌer incojt chuchuꞌ chivo xeꞌ uchamsiobꞌ.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Y entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e bꞌujc era tut utatobꞌ y chenobꞌ: “Catajwi e bꞌujc era. Chꞌujcun awira jay jax ubꞌujc oynen”, che e inmojr unembꞌirobꞌ era.
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Pero conda e Jacob uwira e bꞌujc cay aru y che: “Bꞌan. Jax ubꞌujc nisitz. Cꞌujxa umen inteꞌ nuxi animal”, che e Jacob.
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Entonces e Jacob uwejru ubꞌujc y ubꞌujcse ubꞌa taca inteꞌ bꞌujc xeꞌ chembꞌir taca e succhij, y tama meyra día cay aru tama uchamer usitz.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Y tunor uyunenobꞌ y tunor uwijchꞌoctac cay uturbꞌobꞌ ubꞌobꞌ tuaꞌ ucꞌuniobꞌ, pero jaxir machi ucꞌani tuaꞌ acꞌujna, y machi uchꞌami e jiriar tama uyalma, y aru tama uyunen y che: “Cꞌani inlapi nibꞌujc xeꞌ chembꞌir taca e succhij tama uchamer nisitz, esto que inxin inmorojse nibꞌa tacar jaxir tujam e chamenobꞌ”, che e Jacob.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Pues entonces qꞌuejcha ixin e José esto tama e lugar Egipto, y e ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e lugar Midian uchoniobꞌ taca inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Potifar xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey y xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey tuaꞌ e lugar Egipto.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.