Gênesis 36

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces jax era uchꞌajnarir e Esaú xeꞌ arobꞌna Edom ubꞌan.
1 São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
2 Pues e Esaú nujbꞌi taca uxteꞌ ixictac xeꞌ ajlugarobꞌ Canaán. Pues e bꞌajxan uwixcar jax e Ada xeꞌ jax uwijchꞌoc e Elón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het. Y de allí ayan e Oholibamá xeꞌ jax uwijchꞌoc e Aná y xeꞌ sitzbꞌir tuaꞌ Sibón xeꞌ chꞌajnarir tuaꞌ e Hiv.
2 Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 Y ayan otronteꞌ uwixcar e Esaú xeꞌ ucꞌabꞌa Basemat xeꞌ jax uwijchꞌoc e Ismael y xeꞌ ijtambꞌir tuaꞌ e Nabaiot.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Pues ucꞌabꞌobꞌ uyunenobꞌ e Esaú xeꞌ uchꞌijrse taca e Ada jax e Elifaz, y xeꞌ chꞌijrsena umen e Basemat jax e Reuel.
4 De Ada teve Esaú um filho chamado Elifaz e de Basemate lhe nasceu Reuel.
5 Y xeꞌ cuxpobꞌ taca e Oholibamá jax e Jeús y e Jaalam y e Coré. Pues jax era uyunenobꞌ e Esaú xeꞌ cuxpobꞌ conda turu tama e lugar Canaán.
5 A Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá. Estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Pues e Esaú uqꞌueche ixin uwixcarobꞌ y utejromtac y iwijchꞌoctac y tunor xeꞌ tuaꞌ, y ixin tuaꞌ aturuan tama otronteꞌ lugar tuaꞌ aquetpa najtir tut uwijtzꞌin Jacob. Y uqꞌueche ixin tunor uyaracꞌobꞌ y tunor lo que cay uchꞌami conda turu tama e lugar Canaán.
6 Esaú tomou as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas, todas as pessoas de sua casa, o seu rebanho, todo o seu gado, todos os bens, tudo o que havia adquirido na terra de Canaã e os levou para outra terra, longe de seu irmão Jacó.
7 Pues chatertiobꞌ ayan meyra cosa tuobꞌ y tamar era machix uyubꞌi tuaꞌ aturuanobꞌ tama inteꞌ taca lugar. Pues e rum tiaꞌ turobꞌ machi atzꞌacta tuaꞌ awiobꞌ tunor e sian aracꞌobꞌ.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Y tamar era e Esaú, xeꞌ arobꞌna Edom ubꞌan, ixin tuaꞌ aturuan tama e lugar Seír tiaꞌ ayan meyra witzir.
8 Então Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
9 Pues jax era uchꞌajnarir e Esaú xeꞌ tata viejobꞌir tuaꞌ tunor tin e aturuanobꞌ tama e lugar Edom y xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Seír tiaꞌ ayan meyra sian witzir.
9 Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
10 Pues jax era ucꞌabꞌa uyunenobꞌ e Esaú: Ayan e Elifaz xeꞌ jax uyar e Ada, y ayan e Reuel xeꞌ jax uyar e Basemat.
10 São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Y uyunenobꞌ e Elifaz jax era: Ayan e Temán y ayan e Omar y ayan e Sefó y ayan e Gatam y ayan e Quenaz.
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Y e Elifaz ayan inteꞌ uman xeꞌ cꞌotoy quetpa inteꞌ uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Timná xeꞌ uchꞌijrse inteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Amalec. Pues tunor era jax uchꞌajnarir e Ada xeꞌ jax inteꞌ uwixcar e Esaú.
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú; ela deu à luz Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Y ayan uyunenobꞌ e Reuel xeꞌ jax e Náhat y e Zérah y e Samá y e Mizá. Pues tunor era sitzbꞌirobꞌ tuaꞌ e Basemat xeꞌ otronteꞌ uwixcar e Esaú.
13 E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Pues e Oholibamá xeꞌ jax otronteꞌ uwixcar e Esaú ixin uchꞌijrse e Jeús y e Jaalam y e Coré. Pues jaxir jax uwijchꞌoc e Aná y sitzbꞌir tuaꞌ e Sibón.
14 E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Pues jax era tin xeꞌ cay cꞌotoriobꞌ tujor tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Esaú. Pues tujam uyunenobꞌ e Elifaz xeꞌ yaxar unembꞌir tuaꞌ e Esaú, tin xeꞌ cay cꞌotoriobꞌ jax era: Ayan e Temán y e Omar y e Sefó y e Quenaz.
15 São estes os chefes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 Y ayan e Coré y e Gatam y e Amalec. Pues jax xeꞌ cay cꞌotoriobꞌ tama e lugar Edom xeꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Elifaz. Pues tunor e winicobꞌ era sitzbꞌirobꞌ tuaꞌ e Ada.
16 Corá, Gaetã, Amaleque. Estes são os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
17 Y ayan inteꞌ uyunen e Esaú xeꞌ ucꞌabꞌa Reuel. Y ayan uyunenobꞌ e Reuel xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tata viejobꞌirobꞌ tujor uchꞌajnarirobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌobꞌ Náhat y Zérah y Samá y Mizá. Pues e chꞌajnarirobꞌ era jax xeꞌ cay turuanobꞌ tama e lugar Edom. Y tunor e chꞌajnarirobꞌ era quetpobꞌ sitzbꞌirobꞌ tuaꞌ e Basemat xeꞌ jax otronteꞌ uwixcar e Esaú.
17 São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Estes são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Y ayan uyarobꞌ e Oholibamá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Aná xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tata viejobꞌirobꞌ tujor uchꞌajnarirobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌobꞌ Jeús y Jaalam y Coré.
18 São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá. Estes são os chefes que descendem de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
19 Pues tunorobꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Esaú, y jax xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tata viejobꞌirobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ uchꞌajnarirobꞌ.
19 São estes os filhos de Esaú, isto é, Edom, e esses são os seus chefes.
20 Pues jax era uchꞌajnarirobꞌ e Seír xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Hor xeꞌ cꞌotoy turuanobꞌ bꞌajxan tama e lugar Edom: Ayan e Lotán y e Sobal y e Sibón y e Aná.
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Y ayan e Disón y e Éser y e Disán. Pues jaxirobꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tata viejobꞌirobꞌ tujor tunor tin e turobꞌ tama e lugar Edom.
21 Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
22 Y e Lotán ayan uyunenobꞌ xeꞌ jax era: Ayan e Horí y ayan e Hemam. Y e Lotán ayan inteꞌ uwijtan xeꞌ ucꞌabꞌa Timná.
22 Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
23 Y e Sobal ayan uyunenobꞌ xeꞌ jax era: Ayan e Alván y ayan e Manáhat y ayan e Ebal y ayan e Sefó y ayan e Onam.
23 São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Y e Sibón ayan uyunenobꞌ xeꞌ jax era: Ayan e Ayá y ayan e Aná. Pues jax e Aná era xeꞌ utajwi inteꞌ ut jaꞌ tiaꞌ alocꞌoy e jaꞌ xeꞌ inqꞌuijn ut conda war ucojco cora chijobꞌ tuaꞌ utata Sibón tama e choquem lugar.
24 São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Pues e Aná ayan inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Disón, y ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Oholibamá.
25 São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Y uyunenobꞌ e Disón jax era: Ayan e Hemdán y ayan e Esbán y ayan e Itrán y ayan e Querán.
26 Estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Y uyunenobꞌ e Éser jax era: Ayan e Bilhán y ayan e Zaaván y ayan e Acán.
27 São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Y uyunenobꞌ e Disán jax e Us y e Arán.
28 São estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Pues tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Hor xeꞌ cꞌotoy quetpobꞌ tata viejobꞌirobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ chꞌajnarir jax e Lotán y e Sobal y e Sibón y e Aná
29 São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
30 y e Disón y e Éser y e Disán.
30 Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus na terra de Seir.
31 Pues conda mato tucꞌa inteꞌ rey tama e lugar Israel ayan tin xeꞌ cay cꞌotoriobꞌ tama e lugar Edom xeꞌ jax era:
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
32 Ayan e Bela xeꞌ unembꞌir tuaꞌ e Beor xeꞌ cꞌotoy quetpa e bꞌajxan rey tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Dinaba tama e lugar Edom.
32 Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 Y conda chamay e Bela cay cꞌotori e Jobab xeꞌ unembꞌir tuaꞌ e Zérah xeꞌ ajlugar tama e chinam Bosrá.
33 Belá morreu, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Y conda chamay e Jobab cay cꞌotori e Husam xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Temán.
34 Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
35 Y conda e Husam chamay cay cꞌotori e Hadad xeꞌ unembꞌir tuaꞌ e Bedad xeꞌ ajlugar tama e chinam Avit. Pues jax e Hadad era taca usoldadobꞌ xeꞌ cꞌapa ucucruobꞌ tin e tuobꞌ e Madián tama e lugar Moab conda cay uchiobꞌ e tzꞌojyir tacarobꞌ.
35 Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
36 Y conda chamay e Hadad cay cꞌotori e Samlá xeꞌ ajlugar tama e chinam Masrecá.
36 Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
37 Y conda chamay e Samlá cay cꞌotori e Saúl xeꞌ ajlugar tama e chinam Rehobot xeꞌ jax inteꞌ chinam xeꞌ aquetpa tutiꞌ e xucur Éufrates.
37 Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
38 Y conda chamay e Saúl cay cꞌotori e Baal-hanán xeꞌ unembꞌir tuaꞌ e Acbor.
38 Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
39 Y conda chamay e Baal-hanán cay cꞌotori e Hadad xeꞌ ajlugar tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Pau. Pues e Hadad ayan inteꞌ uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Mehetabel xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Matred y sitzbꞌir tuaꞌ e Mezaab.
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ tin e cay cꞌotoriobꞌ xeꞌ chꞌajnarirobꞌ tuaꞌ e Esaú tama inteꞌ inteꞌ familia y tama inteꞌ inteꞌ lugar: Ayan e Timná y ayan e Alva y ayan e Jetet
40 São estes os nomes dos chefes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete,
41 y ayan e Oholibamá y ayan e Elá y ayan e Pinón
41 Oolibama, Elá, Pinom,
42 y ayan e Quenaz y ayan e Temán y ayan e Mibsar
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 y ayan e Magdiel y ayan e Iram. Pues e Esaú arobꞌna Edom ubꞌan, y jax era tin e cay cꞌotoriobꞌ tama e lugar Edom. Pues bꞌan cocha ucꞌabꞌa tin e war acꞌotori y bꞌan cꞌotoy quetpa ucꞌabꞌa e lugar ubꞌan.
43 Magdiel e Irã. Estes são os chefes de Edom, segundo as suas habitações na terra que possuíam. Este é Esaú, pai dos edomitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.