Gênesis 35
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces ojron e Dios taca e Jacob y che: “Quiqui tuaꞌ ituruan tama e chinam Betel y petzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar taniut xeꞌ Adiosiren xeꞌ inchectes nibꞌa toit conda war ilocꞌoy iyajni tut asacun Esaú”, che e Dios.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Entonces e Jacob upejca tunor ufamilia y tunor tin e turobꞌ tacarobꞌ y che:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Y incuic esto tama e chinam Betel, y yajaꞌ taca cꞌani impetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios xeꞌ jax e Dios xeꞌ utacren conda cay innumse nibꞌa nojta, y xeꞌ jax xeꞌ quetpa tacaren tic taca tiaꞌ ixien, che e Jacob.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Entonces ixin uyajcꞌobꞌ e Jacob tunor e chamen diosobꞌ xeꞌ qꞌuecher umenerobꞌ y tunor e arete xeꞌ chꞌur tama uchiquinobꞌ, y jaxir ixin umuqui macu rum yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Siquem era.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Y conda locꞌoyobꞌ tama e chinam era, Cadiosir uche tuaꞌ acꞌaxi inteꞌ nuxi bꞌajcꞌut tama tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam tama e lugar era, y tamar era mamajchi ixin tupat ufamilia e Jacob umen e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ cocha chamsanobꞌ.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Entonces locꞌoy e Jacob taca tunor e gente xeꞌ war axanobꞌ tacar y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Luz xeꞌ arobꞌna Betel coner xeꞌ turu tama e nuxi lugar Canaán.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Y yajaꞌ taca e Jacob cay upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era El-betel xeꞌ war che “E Dios tuaꞌ e lugar Betel”, porque jax tama e lugar era tiaꞌ Cadiosir uchectes ubꞌa tut e Jacob conda war alocꞌoy aꞌjni tut usacun Esaú.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Y jax taca tama e lugar era tiaꞌ chamay e Débora xeꞌ jax e ixic xeꞌ cay ucojco e Rebeca ixnix e tiempo, y umuquiobꞌ yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Betel. Y tamar era e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era: “E chꞌoror teꞌ tuaꞌ e aruar.”
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Pues conda e Jacob locꞌoy tama e lugar Padán-aram taca tunor ufamilia y sutpa cꞌotoy esto tama e lugar Betel era, Cadiosir sutpa uchectes ubꞌa tut otronyajr y uchojbꞌes ut
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 y che:
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Y e Dios che cocha era:
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Pues tunor e nuxi lugar xeꞌ cay inwajcꞌu e Abraham y e Isaac,
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Y tamar era locꞌoy Cawinquirar Dios tama e lugar tiaꞌ cay ojron taca e Jacob.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Entonces e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir tama e lugar era tiaꞌ e Dios cay ojron tacar. Y de allí cay utzijtzruꞌ e aceite y e vino tamar tuaꞌ uche aquetpa erach.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che “Uyotot e Dios”, cocha jax e lugar era tiaꞌ ojron e Dios tacar.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, locꞌoyobꞌ tama e chinam Betel, y conda innajtto turobꞌ tama e lugar Efrata tiaꞌ war axiobꞌ, cꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa uyar e Raquel. Pero quetpa intran tuaꞌ acuxpa uyar.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Y tama e momento conda más war unumse ubꞌa, arobꞌna umen e partera cocha era y che: “Ira ibꞌacta. Cꞌani acuxi inteꞌ yer sitz”, che e partera.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Pero cocha jaxir cꞌanix achamay, y conda warix acꞌapa umusic uturbꞌa ucꞌabꞌa uyar Ben-oní xeꞌ war che “Jax niwar xeꞌ uyajqꞌuen e tzꞌintzꞌar”, pero umen utata turbꞌana ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ war che “Niunen xeꞌ aqꞌuecꞌo bꞌan cocha ninojcꞌabꞌ”.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Pues bꞌan cocha era chamay e Raquel y mujca tuyejtzꞌer e bꞌir era xeꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Efrata. Pues e chinam era arobꞌna Belén coner.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Y e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tujor umujr e Raquel tuaꞌ uchecsu esto coner tiaꞌ aquetpa umujr.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Entonces e Israel, xeꞌ ucꞌabꞌa ani Jacob, xanato tama e bꞌir taca ufamilia y cꞌotoyobꞌ más bꞌana que e torre xeꞌ ucꞌabꞌa Éder y yajaꞌ taca ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Y conda war aturuanobꞌ tama e lugar era, ayan inyajr conda e Rubén ochoy chꞌan taca e Bilhá xeꞌ jax inteꞌ uwixcar utata. Pero conda cꞌotoy unata utata tama tunor era, qꞌuijna meyra.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Lea jax era: Ayan e Rubén, xeꞌ jax uyaxar uyunen, y de allí ayan e Simeón y ayan e Leví y ayan e Judá y ayan e Isacar y ayan e Zabulón.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Raquel jax era: Ayan e José y ayan e Benjamín.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Bilhá xeꞌ jax uman e Raquel jax era: Ayan e Dan y ayan e Neftalí.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Zilpa xeꞌ jax uman e Lea jax era: Ayan e Gad y ayan e Aser. Pues tunor uyunenobꞌ e Jacob era cuxpobꞌ tama e lugar Padán-aram. Jax taca e Benjamín xeꞌ machi cuxpa bꞌana.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Entonces ixin e Jacob tuaꞌ uwira utata Isaac tama e lugar Mamré xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Arbá xeꞌ arobꞌna Hebrón coner. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ cay turuan e Abraham y e Isaac.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Pues e Isaac war ucojco 180 año conda chamay.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ. Pues ayix meyra ujabꞌ conda chamay, y mujca umen uyunen Esaú y uyunen Jacob.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.