Gênesis 35
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues entonces ojron e Dios taca e Jacob y che: “Quiqui tuaꞌ ituruan tama e chinam Betel y petzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar taniut xeꞌ Adiosiren xeꞌ inchectes nibꞌa toit conda war ilocꞌoy iyajni tut asacun Esaú”, che e Dios.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Entonces e Jacob upejca tunor ufamilia y tunor tin e turobꞌ tacarobꞌ y che:
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Y incuic esto tama e chinam Betel, y yajaꞌ taca cꞌani impetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ cojytzꞌi ut e Dios xeꞌ jax e Dios xeꞌ utacren conda cay innumse nibꞌa nojta, y xeꞌ jax xeꞌ quetpa tacaren tic taca tiaꞌ ixien, che e Jacob.
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Entonces ixin uyajcꞌobꞌ e Jacob tunor e chamen diosobꞌ xeꞌ qꞌuecher umenerobꞌ y tunor e arete xeꞌ chꞌur tama uchiquinobꞌ, y jaxir ixin umuqui macu rum yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Siquem era.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Y conda locꞌoyobꞌ tama e chinam era, Cadiosir uche tuaꞌ acꞌaxi inteꞌ nuxi bꞌajcꞌut tama tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam tama e lugar era, y tamar era mamajchi ixin tupat ufamilia e Jacob umen e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ cocha chamsanobꞌ.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Entonces locꞌoy e Jacob taca tunor e gente xeꞌ war axanobꞌ tacar y cꞌotoyobꞌ esto tama e chinam Luz xeꞌ arobꞌna Betel coner xeꞌ turu tama e nuxi lugar Canaán.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Y yajaꞌ taca e Jacob cay upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era El-betel xeꞌ war che “E Dios tuaꞌ e lugar Betel”, porque jax tama e lugar era tiaꞌ Cadiosir uchectes ubꞌa tut e Jacob conda war alocꞌoy aꞌjni tut usacun Esaú.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Y jax taca tama e lugar era tiaꞌ chamay e Débora xeꞌ jax e ixic xeꞌ cay ucojco e Rebeca ixnix e tiempo, y umuquiobꞌ yebꞌar inteꞌ chꞌoror teꞌ xeꞌ war najtir cora tama e chinam Betel. Y tamar era e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era: “E chꞌoror teꞌ tuaꞌ e aruar.”
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Pues conda e Jacob locꞌoy tama e lugar Padán-aram taca tunor ufamilia y sutpa cꞌotoy esto tama e lugar Betel era, Cadiosir sutpa uchectes ubꞌa tut otronyajr y uchojbꞌes ut
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 y che:
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Y e Dios che cocha era:
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Pues tunor e nuxi lugar xeꞌ cay inwajcꞌu e Abraham y e Isaac,
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Y tamar era locꞌoy Cawinquirar Dios tama e lugar tiaꞌ cay ojron taca e Jacob.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Entonces e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir tama e lugar era tiaꞌ e Dios cay ojron tacar. Y de allí cay utzijtzruꞌ e aceite y e vino tamar tuaꞌ uche aquetpa erach.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Betel xeꞌ war che “Uyotot e Dios”, cocha jax e lugar era tiaꞌ ojron e Dios tacar.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Pues entonces conda cꞌapa numuy tunor era, locꞌoyobꞌ tama e chinam Betel, y conda innajtto turobꞌ tama e lugar Efrata tiaꞌ war axiobꞌ, cꞌotoy e hora tuaꞌ acuxpa uyar e Raquel. Pero quetpa intran tuaꞌ acuxpa uyar.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 Y tama e momento conda más war unumse ubꞌa, arobꞌna umen e partera cocha era y che: “Ira ibꞌacta. Cꞌani acuxi inteꞌ yer sitz”, che e partera.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Pero cocha jaxir cꞌanix achamay, y conda warix acꞌapa umusic uturbꞌa ucꞌabꞌa uyar Ben-oní xeꞌ war che “Jax niwar xeꞌ uyajqꞌuen e tzꞌintzꞌar”, pero umen utata turbꞌana ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ war che “Niunen xeꞌ aqꞌuecꞌo bꞌan cocha ninojcꞌabꞌ”.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Pues bꞌan cocha era chamay e Raquel y mujca tuyejtzꞌer e bꞌir era xeꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Efrata. Pues e chinam era arobꞌna Belén coner.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Y e Jacob uchꞌami ingojr tun bꞌan cocha obꞌna uchꞌuyi inteꞌ winic y uwabꞌu tujor umujr e Raquel tuaꞌ uchecsu esto coner tiaꞌ aquetpa umujr.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Entonces e Israel, xeꞌ ucꞌabꞌa ani Jacob, xanato tama e bꞌir taca ufamilia y cꞌotoyobꞌ más bꞌana que e torre xeꞌ ucꞌabꞌa Éder y yajaꞌ taca ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Y conda war aturuanobꞌ tama e lugar era, ayan inyajr conda e Rubén ochoy chꞌan taca e Bilhá xeꞌ jax inteꞌ uwixcar utata. Pero conda cꞌotoy unata utata tama tunor era, qꞌuijna meyra.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Lea jax era: Ayan e Rubén, xeꞌ jax uyaxar uyunen, y de allí ayan e Simeón y ayan e Leví y ayan e Judá y ayan e Isacar y ayan e Zabulón.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Raquel jax era: Ayan e José y ayan e Benjamín.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Bilhá xeꞌ jax uman e Raquel jax era: Ayan e Dan y ayan e Neftalí.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Y xeꞌ qꞌuechuan taca e Zilpa xeꞌ jax uman e Lea jax era: Ayan e Gad y ayan e Aser. Pues tunor uyunenobꞌ e Jacob era cuxpobꞌ tama e lugar Padán-aram. Jax taca e Benjamín xeꞌ machi cuxpa bꞌana.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Entonces ixin e Jacob tuaꞌ uwira utata Isaac tama e lugar Mamré xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Arbá xeꞌ arobꞌna Hebrón coner. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ cay turuan e Abraham y e Isaac.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Pues e Isaac war ucojco 180 año conda chamay.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ. Pues ayix meyra ujabꞌ conda chamay, y mujca umen uyunen Esaú y uyunen Jacob.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.