Gênesis 32
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces locꞌoy e Jacob taca ufamilia tuaꞌ asutpa axin esto tama ulugar, y conda war axin tor e bꞌir tajwina umen cora angelobꞌ tuaꞌ e Dios.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Y conda uwira e angelobꞌ ojron e Jacob y che: “Jax era e lugar tiaꞌ usoldadobꞌ e Dios umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tama e acbꞌar”, che e Jacob. Y tamar era uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Mahanaim xeꞌ war che “Chateꞌ lugar tiaꞌ aquetpobꞌ tama inteꞌ acbꞌar”.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Y de allí e Jacob uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tut usacun xeꞌ jax e Esaú xeꞌ turu tama e lugar Seír xeꞌ jax e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Edom tuaꞌ uyare e Esaú que cꞌani acꞌotoy e Jacob.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Y e Jacob uyare umanobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ ojroner tut e Esaú y che: “Cꞌani cawaret que ebꞌtana tarion umen aman xeꞌ jax awijtzꞌin Jacob tuaꞌ cawaret que jaxir quetpa turuan tama uyotot e Labán tunor e tiempo desde que locꞌoy tara.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Y uyebꞌta tarion tuaꞌ cawaret que jaxir ayan meyra uwacax, y meyra uchij, y meyra uyoveja, y que ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac. Pues war uyebꞌta watar e checsuyaj era toit tuaꞌ uwira jay iꞌxin itzay ani achꞌami”, xeꞌ quetpa tuaꞌ achecsuna umen umanobꞌ e Jacob tut e Esaú.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Entonces conda umanobꞌ e Jacob cꞌapa uchecsu tunor e ojroner era tut e Esaú sutpa cꞌotoyobꞌ tut jaxir otronyajr, y uyareobꞌ cocha era y chenobꞌ:
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Entonces conda e Jacob uyubꞌi tunor era cay bꞌacta y cay ubꞌijnu meyra. Y tamar era cay uxere tunor e winicobꞌ y e ixictac xeꞌ turobꞌ tacar tama chateꞌ grupo. Y cay uxere ubꞌan tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e camello tuaꞌ aquetpa chateꞌ grupo.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Pues jaxir war ubꞌijnu cocha era y che: “Jay e Esaú war aqꞌuijna conda utajwi ubꞌa taca inteꞌ grupo este que axin uche e tzꞌojyir tacarobꞌ, entonces intex grupo ererto alocꞌoy ajniobꞌ tut”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Entonces e Jacob cay ucꞌajti taca e Dios y che: “Niwinquiraret Dios xeꞌ ujtzna oit umen nitata viejo Abraham y umen nitata Isaac, pues jax net xeꞌ awaren que ucꞌani tuaꞌ insutpa waten otronyajr esto tama nilugar xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turobꞌ tunor nifamilia. Y jax net xeꞌ cay awaren que cꞌani atacren tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ma tawaren tuaꞌ inchꞌami tunor e tacarsiaj y e cꞌunersiaj lo que cay awajqꞌuen era. Pues conda numuyen ixien tama e xucur Jordán tuaꞌ inxin esto tama e lugar Padán-aram matucꞌa ayan tacaren, sino que jax taca inteꞌ bordón xeꞌ qꞌuecher nimener. Pero coner ayan meyra lo que ayan tanibꞌa este que ayan meyra gente y meyra aracꞌobꞌ este que axin aquetpobꞌ chateꞌ nuxi grupo.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ acorpesen tama ucꞌabꞌ nisacun Esaú. Pues war imbꞌacta que jaxir axin watar uchamsen taca tunor e ixictac y e maxtacobꞌ.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Pero net cay awaren que san tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar, y que tunor nichꞌajnarir axin abꞌoro meyra este que axin aquetpa bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ este que mamajchi uyubꞌi utziqui”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Entonces e Jacob quetpa yajaꞌ taca tuaꞌ awayan. Y conda sacojpa cay usicbꞌa tucꞌa regalo erer uyajcꞌu usacun Esaú tamar lo que ayan tacar.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Y cay usicbꞌa 200 utuꞌ chivo, y veinte utata chivo, y 200 utuꞌ oveja, veinte utata oveja.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Y usicbꞌa treinta utuꞌ camello xeꞌ intocto cuxpa uyarobꞌ, cuarenta utuꞌ wacax y diez utata wacax y veinte utuꞌ chij y diez utata chij.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Y de allí e Jacob uyare cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ xerbꞌir umener, y uyare otro inmojr umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ intex grupo aracꞌobꞌ. Entonces uyare umanobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ y che:
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Entonces ojron e Jacob taca inteꞌ uman xeꞌ war axin bꞌajxan tut e inmojr y che:
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Aren cocha era y che: ‘Niwinquiret Esaú, jax era inteꞌ regalo tabꞌa xeꞌ ebꞌtana tari umen e Jacob xeꞌ jax aman. Y jaxir war watar ticapat ubꞌan,’ bꞌan tuaꞌ aware, che e Jacob uyare uman.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Y bꞌan uchecsu tut e inmojr manobꞌ xeꞌ war uqꞌueche axiobꞌ inteꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ warto watobꞌ tupat e bꞌajxan grupo aracꞌobꞌ era. Pues uyare cocha era y che:
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 y che: ‘Pues e Jacob xeꞌ jax aman war watar ticapat,’ bꞌan tuaꞌ iware e Esaú, che e Jacob tut umanobꞌ.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Y bꞌan cocha era e Jacob uyebꞌta ixin tunor e sijpar lo que quetpa tuaꞌ ajcꞌuna e Esaú. Pero jaxir taca ufamilia quetpobꞌ yajaꞌ taca tuyejtzꞌer e xucur Jaboc tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar era.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Entonces tama uyuxin e acbꞌar achpa e Jacob y ubꞌixqꞌues e chateꞌ uwixcarobꞌ taca e chateꞌ umanobꞌ y e once uyunenobꞌ, y uyare tuaꞌ anumuyobꞌ teinxejr e xucur Jaboc era tiaꞌ majax intam e jaꞌ.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Y uyare umanobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor lo que ayan tuaꞌ ubꞌan.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Pero e Jacob quetpa ubꞌajner yajaꞌ taca. Y tamarto e acbꞌar era checta inteꞌ winic tut y cay uchiobꞌ e fuerza tuaꞌ ucucru ubꞌobꞌ este que sacojpa.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Y eixna uchiobꞌ e tzꞌojyir era y conda e winic uwira que aqꞌuecꞌo e Jacob y que machi obꞌna ucucru, entonces uyobꞌi e Jacob tama ut uyaꞌ y e bꞌac era jotzpa locꞌoy tor ubꞌaquer.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Entonces e winic uyare e Jacob cocha era y che:
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Entonces ojron e winic y che:
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Entonces ojron e winic y che:
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Y e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Penuel xeꞌ che “Ut e Dios”, y ojron cocha era y che: “Motor que cꞌapa inwira ut e Dios, pero bꞌixirento”, che e Jacob.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Pues conda e Jacob achpa tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Penuel era, war atobꞌoy e qꞌuin. Pero cocha war acꞌuxun meyra or ubꞌaquer intaca acojxiꞌ axana.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Y tamar era esto coner tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel machi ucꞌuxiobꞌ e chich lo que ayan tama ut uyaꞌ inteꞌ arac, cocha jax e chich era xeꞌ quetpa yobꞌorbꞌir tama e Jacob.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.