Gênesis 32
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues entonces locꞌoy e Jacob taca ufamilia tuaꞌ asutpa axin esto tama ulugar, y conda war axin tor e bꞌir tajwina umen cora angelobꞌ tuaꞌ e Dios.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Y conda uwira e angelobꞌ ojron e Jacob y che: “Jax era e lugar tiaꞌ usoldadobꞌ e Dios umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tama e acbꞌar”, che e Jacob. Y tamar era uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Mahanaim xeꞌ war che “Chateꞌ lugar tiaꞌ aquetpobꞌ tama inteꞌ acbꞌar”.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Y de allí e Jacob uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tut usacun xeꞌ jax e Esaú xeꞌ turu tama e lugar Seír xeꞌ jax e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Edom tuaꞌ uyare e Esaú que cꞌani acꞌotoy e Jacob.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Y e Jacob uyare umanobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ ojroner tut e Esaú y che: “Cꞌani cawaret que ebꞌtana tarion umen aman xeꞌ jax awijtzꞌin Jacob tuaꞌ cawaret que jaxir quetpa turuan tama uyotot e Labán tunor e tiempo desde que locꞌoy tara.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Y uyebꞌta tarion tuaꞌ cawaret que jaxir ayan meyra uwacax, y meyra uchij, y meyra uyoveja, y que ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac. Pues war uyebꞌta watar e checsuyaj era toit tuaꞌ uwira jay iꞌxin itzay ani achꞌami”, xeꞌ quetpa tuaꞌ achecsuna umen umanobꞌ e Jacob tut e Esaú.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Entonces conda umanobꞌ e Jacob cꞌapa uchecsu tunor e ojroner era tut e Esaú sutpa cꞌotoyobꞌ tut jaxir otronyajr, y uyareobꞌ cocha era y chenobꞌ:
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Entonces conda e Jacob uyubꞌi tunor era cay bꞌacta y cay ubꞌijnu meyra. Y tamar era cay uxere tunor e winicobꞌ y e ixictac xeꞌ turobꞌ tacar tama chateꞌ grupo. Y cay uxere ubꞌan tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e camello tuaꞌ aquetpa chateꞌ grupo.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Pues jaxir war ubꞌijnu cocha era y che: “Jay e Esaú war aqꞌuijna conda utajwi ubꞌa taca inteꞌ grupo este que axin uche e tzꞌojyir tacarobꞌ, entonces intex grupo ererto alocꞌoy ajniobꞌ tut”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Entonces e Jacob cay ucꞌajti taca e Dios y che: “Niwinquiraret Dios xeꞌ ujtzna oit umen nitata viejo Abraham y umen nitata Isaac, pues jax net xeꞌ awaren que ucꞌani tuaꞌ insutpa waten otronyajr esto tama nilugar xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turobꞌ tunor nifamilia. Y jax net xeꞌ cay awaren que cꞌani atacren tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Ma tawaren tuaꞌ inchꞌami tunor e tacarsiaj y e cꞌunersiaj lo que cay awajqꞌuen era. Pues conda numuyen ixien tama e xucur Jordán tuaꞌ inxin esto tama e lugar Padán-aram matucꞌa ayan tacaren, sino que jax taca inteꞌ bordón xeꞌ qꞌuecher nimener. Pero coner ayan meyra lo que ayan tanibꞌa este que ayan meyra gente y meyra aracꞌobꞌ este que axin aquetpobꞌ chateꞌ nuxi grupo.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ acorpesen tama ucꞌabꞌ nisacun Esaú. Pues war imbꞌacta que jaxir axin watar uchamsen taca tunor e ixictac y e maxtacobꞌ.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Pero net cay awaren que san tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar, y que tunor nichꞌajnarir axin abꞌoro meyra este que axin aquetpa bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ este que mamajchi uyubꞌi utziqui”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Entonces e Jacob quetpa yajaꞌ taca tuaꞌ awayan. Y conda sacojpa cay usicbꞌa tucꞌa regalo erer uyajcꞌu usacun Esaú tamar lo que ayan tacar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Y cay usicbꞌa 200 utuꞌ chivo, y veinte utata chivo, y 200 utuꞌ oveja, veinte utata oveja.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Y usicbꞌa treinta utuꞌ camello xeꞌ intocto cuxpa uyarobꞌ, cuarenta utuꞌ wacax y diez utata wacax y veinte utuꞌ chij y diez utata chij.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Y de allí e Jacob uyare cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ xerbꞌir umener, y uyare otro inmojr umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ intex grupo aracꞌobꞌ. Entonces uyare umanobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ y che:
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Entonces ojron e Jacob taca inteꞌ uman xeꞌ war axin bꞌajxan tut e inmojr y che:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Aren cocha era y che: ‘Niwinquiret Esaú, jax era inteꞌ regalo tabꞌa xeꞌ ebꞌtana tari umen e Jacob xeꞌ jax aman. Y jaxir war watar ticapat ubꞌan,’ bꞌan tuaꞌ aware, che e Jacob uyare uman.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Y bꞌan uchecsu tut e inmojr manobꞌ xeꞌ war uqꞌueche axiobꞌ inteꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ warto watobꞌ tupat e bꞌajxan grupo aracꞌobꞌ era. Pues uyare cocha era y che:
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 y che: ‘Pues e Jacob xeꞌ jax aman war watar ticapat,’ bꞌan tuaꞌ iware e Esaú, che e Jacob tut umanobꞌ.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Y bꞌan cocha era e Jacob uyebꞌta ixin tunor e sijpar lo que quetpa tuaꞌ ajcꞌuna e Esaú. Pero jaxir taca ufamilia quetpobꞌ yajaꞌ taca tuyejtzꞌer e xucur Jaboc tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar era.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Entonces tama uyuxin e acbꞌar achpa e Jacob y ubꞌixqꞌues e chateꞌ uwixcarobꞌ taca e chateꞌ umanobꞌ y e once uyunenobꞌ, y uyare tuaꞌ anumuyobꞌ teinxejr e xucur Jaboc era tiaꞌ majax intam e jaꞌ.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Y uyare umanobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor lo que ayan tuaꞌ ubꞌan.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Pero e Jacob quetpa ubꞌajner yajaꞌ taca. Y tamarto e acbꞌar era checta inteꞌ winic tut y cay uchiobꞌ e fuerza tuaꞌ ucucru ubꞌobꞌ este que sacojpa.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Y eixna uchiobꞌ e tzꞌojyir era y conda e winic uwira que aqꞌuecꞌo e Jacob y que machi obꞌna ucucru, entonces uyobꞌi e Jacob tama ut uyaꞌ y e bꞌac era jotzpa locꞌoy tor ubꞌaquer.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Entonces e winic uyare e Jacob cocha era y che:
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Entonces ojron e winic y che:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Entonces ojron e winic y che:
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Y e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Penuel xeꞌ che “Ut e Dios”, y ojron cocha era y che: “Motor que cꞌapa inwira ut e Dios, pero bꞌixirento”, che e Jacob.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Pues conda e Jacob achpa tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Penuel era, war atobꞌoy e qꞌuin. Pero cocha war acꞌuxun meyra or ubꞌaquer intaca acojxiꞌ axana.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Y tamar era esto coner tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel machi ucꞌuxiobꞌ e chich lo que ayan tama ut uyaꞌ inteꞌ arac, cocha jax e chich era xeꞌ quetpa yobꞌorbꞌir tama e Jacob.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.