Gênesis 30

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces conda e Raquel cꞌotoy unata que machi obꞌna achꞌijrtesian cay cꞌuxnaqꞌui uwira usacun xeꞌ jax e Lea. Entonces uyare uviejo y che:
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Pero e Jacob qꞌuijna tacar y che:
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Entonces ojron Raquel y che:
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Pues bꞌan cocha era e Raquel uyajcꞌu uman Bilhá e Jacob tuaꞌ aquetpa uwixcar ubꞌan. Entonces e Jacob cay wayan taca e Bilhá.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Y tamar era quetpa wawan e Bilhá y qꞌuechuan incojt uyar taca e Jacob.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Entonces ojron e Raquel y che: “E Dios uyubꞌi lo que cay incꞌajti tacar y uchecsu que imbꞌutz lo que cay inche y uyajqꞌuen incojt niwar. Y tamar era cꞌani inturbꞌa ucꞌabꞌa Dan”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner Dan lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “E Dios cay ubꞌijnu uwiren y uchecsu que imbꞌutz turen.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Y nacpat era e Bilhá sutpa quetpa wawan otronyajr taca inteꞌ uyar xeꞌ tuaꞌ e Jacob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Entonces ojron e Raquel otronyajr y che: “Pues nisacun war uchien innumse nibꞌa meyra, pero era inchꞌancabꞌesix. Y cꞌani inturbꞌa ucꞌabꞌa e sitz era Neftalí”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner Neftalí lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Qꞌuecꞌojsiaj.”
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Entonces conda e Lea uwira que machixto obꞌna achꞌijrtesian, uyare e Jacob tuaꞌ uchꞌami uman Zilpa tuaꞌ anujbꞌi tacar.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Y tamar era e Zilpa uchꞌijrse incojt uyar taca e Jacob.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Entonces ojron e Lea y che: “Pues jax inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj taniut, y tamar era axin caturbꞌa ucꞌabꞌa Gad”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Gad lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Chojbꞌesiaj”.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Entonces e Zilpa uchꞌijrse otro incojt uyar taca e Jacob.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Entonces ojron e Lea y che: “War intzay meyra, y bꞌan tuaꞌ axin uyarenobꞌ e ixictac ubꞌan que ayan meyra nitzayer. Y tamar era axin caturbꞌa ucꞌabꞌa Aser”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Aser lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tzayer”.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Pues tama inteꞌ día e Rubén ixin innajt cora tiaꞌ war achempa cosechar e trigo, y yajaꞌ taca utajwi cora uyutir e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa mandrágoras xeꞌ utacre e ixictac tuaꞌ uyubꞌi achꞌijrtesianobꞌ, y uqꞌueche ixin tuaꞌ uyajcꞌu utuꞌ xeꞌ jax e Lea. Pero conda e Raquel cꞌotoy uwira que e Lea uchꞌamix cora uyutir e teꞌ era uyare cocha era y che:
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Entonces ojron e Lea y che:
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Entonces war acbꞌare conda sutpa cꞌotoy e Jacob tama upatnar. Entonces locꞌoy tajwina umen e Lea xeꞌ uyare cocha era y che:
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Y bꞌan cocha cay ucꞌajti e Lea taca e Dios, y bꞌan numuy que cꞌotoy quetpa wawan taca uyar otronyajr, y tamar era tzꞌacta cinco umaxtac taca e Jacob.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Entonces ojron e Lea y che: “Pues e Dios uyajqꞌuenix nituanibꞌir umen que inwajcꞌu niman tuaꞌ aquetpa uwixcar niviejo, y tamar era cꞌani caturbꞌa ucꞌabꞌa e sitz Isacar”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Isacar lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tuanibꞌir”.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Y de allí e Lea cꞌotoy quetpa wawan taca otronteꞌ uyar.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Entonces ojron y che: “Pues e Dios uyajqꞌuenix lo que galan uwirnar. Y tamar era niviejo axin uyajta niut más meyra umen que inchꞌijrsix seis uyunenobꞌ. Y tamar era cꞌani caturbꞌa ucꞌabꞌa Zabulón”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Zabulón lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Sijpar lo que chꞌajma”.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Y nacpat tunor era e Lea qꞌuechuan inteꞌ uwijchꞌoc y uturbꞌa ucꞌabꞌa Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Pero e Dios cay ubꞌijnu tama e Raquel y uyubꞌi lo que cay ucꞌajti tacar, y tamar era uyacta tuaꞌ achꞌijrtesian.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Entonces e Raquel ucuxi inteꞌ uyar, y che cocha era: “Pues e Dios ulocsix e subꞌar lo que ayan ani tamaren y coner uyubꞌien inchꞌijrtesian”, che e Raquel.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa José. Entonces ojron e Raquel y che: “Incꞌajti taca e Dios tuaꞌ asutpa uyajqꞌuen otronteꞌ niwar”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner José lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tzꞌacbꞌir”.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Pues conda e Raquel cꞌapa ucuxi e José, e Jacob uyare e Labán cocha era y che:
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Pues net anata que patnen meyra año tacaret. Entonces actanen tuaꞌ inqꞌueche axin niwixcarobꞌ y nimaxtacobꞌ xeꞌ cay patnen meyra año tuaꞌ intoyi tamar, che e Jacob uyare e Labán.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Entonces ojron e Labán y che:
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Arenen cobꞌa acꞌani tuaꞌ intoyet tuaꞌ iquetpa tara tacaren, y bꞌan tuaꞌ intoyet, che e Labán uyare e Jacob.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Porque conda yopen tara chacojt taca ayan ani awaracꞌobꞌ, y era ayan meyra awaracꞌobꞌ. Y tamar era chequer que umen taca que turen tacaret que Cawinquirar Dios war uchojbꞌeset meyra, pero era ucꞌani tuaꞌ acay imbꞌijnu impatna tanibꞌach tuaꞌ uyubꞌien intacre nifamilia, che e Jacob uyare e Labán.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Entonces ojron e Labán otronyajr y che:
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Quisinic awacten tuaꞌ innumuy tujam tunor awaracꞌobꞌ tama e día coner tuaꞌ inlocse tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ incsibꞌan ut y xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y tunor e chuchuꞌ chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut tuaꞌ aquetpa tanibꞌa. Y jax taca tuaꞌ aquetpa nituanibꞌir.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Y entonces desde coner erer iꞌxin awira que erachen conda watet tuaꞌ awira tunor niwaracꞌobꞌ. Porque jay atajwi tujam tunor niwaracꞌobꞌ yer inteꞌ chivo xeꞌ majax bꞌonem ut o xeꞌ majax sarin ut, o jay atajwi inteꞌ chuchuꞌ oveja xeꞌ majax incsibꞌan ut, entonces tamar era erer anata que cꞌapa inxujchꞌi lo que tabꞌa, che e Jacob uyare e Labán.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Entonces ojron e Labán y che:
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Pero e Labán machi uyajcꞌu tunor e aracꞌobꞌ lo que war acꞌajtna umen e Jacob, sino que tamar taca e día era ixin tuaꞌ uxere tunor utata e chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y uxere tunor utuꞌ e chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y uxere tunor e chivo xeꞌ ayan imbꞌijc e sacsac tamar, y uxere ubꞌan tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ incsibꞌan ut. Pues tunor e aracꞌobꞌ era cꞌapa uxere y uyare uyunenobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ najtir tut e inmojr aracꞌobꞌ xeꞌ tuach.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Y de allí e Labán uqꞌueche ixin tunor e sian aracꞌobꞌ era innajt cora esto tama inteꞌ lugar xeꞌ uwajpi uxteꞌ día tuaꞌ acꞌotoy. Pues jaxir war ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ innajt tunor e aracꞌobꞌ era xeꞌ intiach uwirnar tut e Jacob y tunor e inmojr oveja xeꞌ sacsac ut y e chivo xeꞌ incsibꞌan ut lo que war acojcna umener.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Pero ayix inteꞌ ubꞌijnusiaj cocha tuaꞌ uche abꞌoro e aracꞌobꞌ xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuach. Y tamar era ixin uchꞌaqui cora ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ verde xeꞌ aquetpa sacsac ut conda aloqꞌuesna upat, y ususi cora cora upat ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ aquetpa chequer que ayan imbꞌijc xeꞌ sacsac ut y que ayan imbꞌijc xeꞌ aquetpa taca upat xeꞌ incsibꞌan ut.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Y de allí ixin uwabꞌu ucꞌabꞌ teꞌ era tut e lugar tiaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ e aracꞌobꞌ.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Pues yajaꞌ taca jax e lugar tiaꞌ utuꞌ e oveja y utata e oveja uchꞌami ubꞌobꞌ, y cocha war uwirobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ rayado ut conda war uchꞌami ubꞌobꞌ, ixin locꞌoy uyarobꞌ xeꞌ sarin ut o xeꞌ bꞌonem ut o xeꞌ incsibꞌan ut.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Y de allí inyajr inyajr conda axin acuxpa inteꞌ chuchuꞌ oveja xeꞌ intiach uwirnar cocha era uxere y uturbꞌa tujam e inmojr aracꞌobꞌ xeꞌ sarin utobꞌ y xeꞌ incsibꞌan utobꞌ. Y de allí conda achecta e hora conda aquetpobꞌ embrama utuꞌ e aracꞌobꞌ xeꞌ intiach uwirnarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Labán, e Jacob ixin uturbꞌa tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ intiach uwirnarobꞌ tutobꞌ, y tamar era uche acuxpobꞌ intiach uwirnarobꞌ uyarobꞌ. Y bꞌan cocha era e Jacob cꞌotoy ubꞌorojse tunor e sian aracꞌobꞌ xeꞌ aquetpa tuach.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Y inyajr inyajr conda e Jacob uwira que incojt oveja war aquetpa embrama xeꞌ más aqꞌuecꞌo, jaxir ixin uwabꞌu inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ tut e lugar tiaꞌ uyuchꞌi e jaꞌ, y bꞌan cocha era e aracꞌobꞌ uwirobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ yajaꞌ taca conda war uchꞌami ubꞌobꞌ.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Pero conda e Jacob uwira incojt arac xeꞌ cꞌox aquetpa embrama machi uwabꞌu ucꞌabꞌ e teꞌ tut. Y tamar era e aracꞌobꞌ xeꞌ cꞌox quetpobꞌ tuaꞌ e Labán, y e aracꞌobꞌ xeꞌ aqꞌuecꞌo quetpobꞌ tuaꞌ e Jacob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Y bꞌan cocha era e Jacob cꞌotoy quetpa que meyra ayan lo que ayan tuaꞌ, y ayan meyra uyoveja, y ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y xeꞌ ixictac, y ayan meyra uyaracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello, y ayan ubꞌan meyra chij.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.