Gênesis 30
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Entonces conda e Raquel cꞌotoy unata que machi obꞌna achꞌijrtesian cay cꞌuxnaqꞌui uwira usacun xeꞌ jax e Lea. Entonces uyare uviejo y che:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Pero e Jacob qꞌuijna tacar y che:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Entonces ojron Raquel y che:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Pues bꞌan cocha era e Raquel uyajcꞌu uman Bilhá e Jacob tuaꞌ aquetpa uwixcar ubꞌan. Entonces e Jacob cay wayan taca e Bilhá.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Y tamar era quetpa wawan e Bilhá y qꞌuechuan incojt uyar taca e Jacob.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Entonces ojron e Raquel y che: “E Dios uyubꞌi lo que cay incꞌajti tacar y uchecsu que imbꞌutz lo que cay inche y uyajqꞌuen incojt niwar. Y tamar era cꞌani inturbꞌa ucꞌabꞌa Dan”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner Dan lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “E Dios cay ubꞌijnu uwiren y uchecsu que imbꞌutz turen.”
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Y nacpat era e Bilhá sutpa quetpa wawan otronyajr taca inteꞌ uyar xeꞌ tuaꞌ e Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Entonces ojron e Raquel otronyajr y che: “Pues nisacun war uchien innumse nibꞌa meyra, pero era inchꞌancabꞌesix. Y cꞌani inturbꞌa ucꞌabꞌa e sitz era Neftalí”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner Neftalí lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Qꞌuecꞌojsiaj.”
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Entonces conda e Lea uwira que machixto obꞌna achꞌijrtesian, uyare e Jacob tuaꞌ uchꞌami uman Zilpa tuaꞌ anujbꞌi tacar.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Y tamar era e Zilpa uchꞌijrse incojt uyar taca e Jacob.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Entonces ojron e Lea y che: “Pues jax inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj taniut, y tamar era axin caturbꞌa ucꞌabꞌa Gad”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Gad lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Chojbꞌesiaj”.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Entonces e Zilpa uchꞌijrse otro incojt uyar taca e Jacob.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Entonces ojron e Lea y che: “War intzay meyra, y bꞌan tuaꞌ axin uyarenobꞌ e ixictac ubꞌan que ayan meyra nitzayer. Y tamar era axin caturbꞌa ucꞌabꞌa Aser”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Aser lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tzayer”.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Pues tama inteꞌ día e Rubén ixin innajt cora tiaꞌ war achempa cosechar e trigo, y yajaꞌ taca utajwi cora uyutir e teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa mandrágoras xeꞌ utacre e ixictac tuaꞌ uyubꞌi achꞌijrtesianobꞌ, y uqꞌueche ixin tuaꞌ uyajcꞌu utuꞌ xeꞌ jax e Lea. Pero conda e Raquel cꞌotoy uwira que e Lea uchꞌamix cora uyutir e teꞌ era uyare cocha era y che:
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Entonces ojron e Lea y che:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Entonces war acbꞌare conda sutpa cꞌotoy e Jacob tama upatnar. Entonces locꞌoy tajwina umen e Lea xeꞌ uyare cocha era y che:
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Y bꞌan cocha cay ucꞌajti e Lea taca e Dios, y bꞌan numuy que cꞌotoy quetpa wawan taca uyar otronyajr, y tamar era tzꞌacta cinco umaxtac taca e Jacob.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Entonces ojron e Lea y che: “Pues e Dios uyajqꞌuenix nituanibꞌir umen que inwajcꞌu niman tuaꞌ aquetpa uwixcar niviejo, y tamar era cꞌani caturbꞌa ucꞌabꞌa e sitz Isacar”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Isacar lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tuanibꞌir”.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Y de allí e Lea cꞌotoy quetpa wawan taca otronteꞌ uyar.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Entonces ojron y che: “Pues e Dios uyajqꞌuenix lo que galan uwirnar. Y tamar era niviejo axin uyajta niut más meyra umen que inchꞌijrsix seis uyunenobꞌ. Y tamar era cꞌani caturbꞌa ucꞌabꞌa Zabulón”, che e Lea. Pues uyubꞌnar e ojroner Zabulón lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Sijpar lo que chꞌajma”.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Y nacpat tunor era e Lea qꞌuechuan inteꞌ uwijchꞌoc y uturbꞌa ucꞌabꞌa Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Pero e Dios cay ubꞌijnu tama e Raquel y uyubꞌi lo que cay ucꞌajti tacar, y tamar era uyacta tuaꞌ achꞌijrtesian.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Entonces e Raquel ucuxi inteꞌ uyar, y che cocha era: “Pues e Dios ulocsix e subꞌar lo que ayan ani tamaren y coner uyubꞌien inchꞌijrtesian”, che e Raquel.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Y uturbꞌa ucꞌabꞌa José. Entonces ojron e Raquel y che: “Incꞌajti taca e Dios tuaꞌ asutpa uyajqꞌuen otronteꞌ niwar”, che e Raquel. Pues uyubꞌnar e ojroner José lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che “Tzꞌacbꞌir”.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Pues conda e Raquel cꞌapa ucuxi e José, e Jacob uyare e Labán cocha era y che:
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Pues net anata que patnen meyra año tacaret. Entonces actanen tuaꞌ inqꞌueche axin niwixcarobꞌ y nimaxtacobꞌ xeꞌ cay patnen meyra año tuaꞌ intoyi tamar, che e Jacob uyare e Labán.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Entonces ojron e Labán y che:
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Arenen cobꞌa acꞌani tuaꞌ intoyet tuaꞌ iquetpa tara tacaren, y bꞌan tuaꞌ intoyet, che e Labán uyare e Jacob.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Porque conda yopen tara chacojt taca ayan ani awaracꞌobꞌ, y era ayan meyra awaracꞌobꞌ. Y tamar era chequer que umen taca que turen tacaret que Cawinquirar Dios war uchojbꞌeset meyra, pero era ucꞌani tuaꞌ acay imbꞌijnu impatna tanibꞌach tuaꞌ uyubꞌien intacre nifamilia, che e Jacob uyare e Labán.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Entonces ojron e Labán otronyajr y che:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Quisinic awacten tuaꞌ innumuy tujam tunor awaracꞌobꞌ tama e día coner tuaꞌ inlocse tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ incsibꞌan ut y xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y tunor e chuchuꞌ chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut tuaꞌ aquetpa tanibꞌa. Y jax taca tuaꞌ aquetpa nituanibꞌir.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Y entonces desde coner erer iꞌxin awira que erachen conda watet tuaꞌ awira tunor niwaracꞌobꞌ. Porque jay atajwi tujam tunor niwaracꞌobꞌ yer inteꞌ chivo xeꞌ majax bꞌonem ut o xeꞌ majax sarin ut, o jay atajwi inteꞌ chuchuꞌ oveja xeꞌ majax incsibꞌan ut, entonces tamar era erer anata que cꞌapa inxujchꞌi lo que tabꞌa, che e Jacob uyare e Labán.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Entonces ojron e Labán y che:
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Pero e Labán machi uyajcꞌu tunor e aracꞌobꞌ lo que war acꞌajtna umen e Jacob, sino que tamar taca e día era ixin tuaꞌ uxere tunor utata e chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y uxere tunor utuꞌ e chivo xeꞌ bꞌonem ut y xeꞌ sarin ut, y uxere tunor e chivo xeꞌ ayan imbꞌijc e sacsac tamar, y uxere ubꞌan tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ incsibꞌan ut. Pues tunor e aracꞌobꞌ era cꞌapa uxere y uyare uyunenobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ najtir tut e inmojr aracꞌobꞌ xeꞌ tuach.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Y de allí e Labán uqꞌueche ixin tunor e sian aracꞌobꞌ era innajt cora esto tama inteꞌ lugar xeꞌ uwajpi uxteꞌ día tuaꞌ acꞌotoy. Pues jaxir war ucꞌani tuaꞌ aquetpobꞌ innajt tunor e aracꞌobꞌ era xeꞌ intiach uwirnar tut e Jacob y tunor e inmojr oveja xeꞌ sacsac ut y e chivo xeꞌ incsibꞌan ut lo que war acojcna umener.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Pero ayix inteꞌ ubꞌijnusiaj cocha tuaꞌ uche abꞌoro e aracꞌobꞌ xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuach. Y tamar era ixin uchꞌaqui cora ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ verde xeꞌ aquetpa sacsac ut conda aloqꞌuesna upat, y ususi cora cora upat ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ aquetpa chequer que ayan imbꞌijc xeꞌ sacsac ut y que ayan imbꞌijc xeꞌ aquetpa taca upat xeꞌ incsibꞌan ut.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Y de allí ixin uwabꞌu ucꞌabꞌ teꞌ era tut e lugar tiaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ e aracꞌobꞌ.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Pues yajaꞌ taca jax e lugar tiaꞌ utuꞌ e oveja y utata e oveja uchꞌami ubꞌobꞌ, y cocha war uwirobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ rayado ut conda war uchꞌami ubꞌobꞌ, ixin locꞌoy uyarobꞌ xeꞌ sarin ut o xeꞌ bꞌonem ut o xeꞌ incsibꞌan ut.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Y de allí inyajr inyajr conda axin acuxpa inteꞌ chuchuꞌ oveja xeꞌ intiach uwirnar cocha era uxere y uturbꞌa tujam e inmojr aracꞌobꞌ xeꞌ sarin utobꞌ y xeꞌ incsibꞌan utobꞌ. Y de allí conda achecta e hora conda aquetpobꞌ embrama utuꞌ e aracꞌobꞌ xeꞌ intiach uwirnarobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Labán, e Jacob ixin uturbꞌa tunor e chuchuꞌ oveja xeꞌ intiach uwirnarobꞌ tutobꞌ, y tamar era uche acuxpobꞌ intiach uwirnarobꞌ uyarobꞌ. Y bꞌan cocha era e Jacob cꞌotoy ubꞌorojse tunor e sian aracꞌobꞌ xeꞌ aquetpa tuach.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Y inyajr inyajr conda e Jacob uwira que incojt oveja war aquetpa embrama xeꞌ más aqꞌuecꞌo, jaxir ixin uwabꞌu inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ tut e lugar tiaꞌ uyuchꞌi e jaꞌ, y bꞌan cocha era e aracꞌobꞌ uwirobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ yajaꞌ taca conda war uchꞌami ubꞌobꞌ.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Pero conda e Jacob uwira incojt arac xeꞌ cꞌox aquetpa embrama machi uwabꞌu ucꞌabꞌ e teꞌ tut. Y tamar era e aracꞌobꞌ xeꞌ cꞌox quetpobꞌ tuaꞌ e Labán, y e aracꞌobꞌ xeꞌ aqꞌuecꞌo quetpobꞌ tuaꞌ e Jacob.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Y bꞌan cocha era e Jacob cꞌotoy quetpa que meyra ayan lo que ayan tuaꞌ, y ayan meyra uyoveja, y ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y xeꞌ ixictac, y ayan meyra uyaracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello, y ayan ubꞌan meyra chij.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.