Gênesis 29
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces e Jacob cayto xana ixin y cꞌotoy esto tama e lugar xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Y conda cꞌotoy tuyejtzꞌer e chinam Harán, uwira que ayan inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e jaꞌ tama inteꞌ uyoc chor, y que tuyejtzꞌer e chꞌen era ayan uxteꞌ grupo oveja war ajiriobꞌ. Pues jax e lugar era tiaꞌ cꞌotesnobꞌ e sian aracꞌobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ lo que ayan tama e chꞌen. Pero tama utiꞌ e chꞌen ayan ingojr nuxi tun xeꞌ cꞌatar tamar.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Y tama inteꞌ inteꞌ día conda tunor e sian oveja acꞌapa umorojse ubꞌobꞌ tut e chꞌen, tin e ajcojcobꞌ oveja ulocsiobꞌ e nuxi tun lo que ayan tutiꞌ e chꞌen tuaꞌ uyubꞌi ulocsiobꞌ e jaꞌ tuaꞌ uyajcꞌobꞌ e sian oveja. Y conda acꞌapa uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ, e ajcojcobꞌ asutpa umaquiobꞌ e chꞌen otronyajr.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Entonces tama e día era e Jacob uyubꞌi tuaꞌ e ajcojcobꞌ oveja y che:
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Entonces ojron e Jacob y che:
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 —¿Bueno ca turu? che e Jacob.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Entonces ojron e Jacob y che:
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Pero jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Y warto ojron e Jacob taca e ajcojcobꞌ era conda e Raquel cꞌotoy taca e sian oveja xeꞌ tuaꞌ utata, cocha jax jaxir xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Y conda e Jacob uwira que jax e Raquel xeꞌ war acꞌotoy taca e sian oveja tuaꞌ umamaꞌ Labán, tzay meyra y ixin ulocse e tun wacchetaca lo que cꞌatar tutiꞌ e chꞌen, y cay uyajcꞌu e jaꞌ e sian oveja.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Y de allí e Jacob ixin tut e Raquel y utzꞌujtzꞌi ucajram y cay uqꞌui umen e tzayer.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Y de allí e Jacob cay uchecsu que jaxir jax uyar e Rebeca y que e Labán jax umamaꞌ. Y entonces e Raquel ajni ixin wacchetaca tuaꞌ uchecsu tunor era tut utata.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Y conda e Labán cꞌapa uyubꞌi tunor era y que yaꞌ turu e Jacob xeꞌ jax uyar usacun, locꞌoy ajner tuaꞌ axin utajwi, y umori umeqꞌue y utzꞌujtzꞌi ucajram, y de allí uqꞌueche ixin esto tuyotot. Y entonces e Jacob cay uchecsu tunor lo que numuy tacar tut tin e turobꞌ tama e otot.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Entonces ojron e Labán y che: “Pues erach ixto que net familiet tacaren”, che e Labán.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Y conda cꞌapa e mes era ojron e Labán taca e Jacob y che:
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Pues e Labán ayan chateꞌ uwijchꞌoctac. E yaxar ijchꞌoc ucꞌabꞌa Lea y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Raquel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Pues e Lea galan unacꞌut, pero e Raquel más galan ustabꞌir tunor uwirnar.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Y cocha e Jacob chꞌabꞌna uyalma umen e Raquel, ojron cocha era y che:
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Entonces ojron e Labán y che:
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Y bꞌan cocha era e Jacob patna siete año tuaꞌ uyubꞌi anujbꞌi taca e Raquel, pero tut jaxir majax meyra tiempo cocha war uyajta ut meyra e Raquel.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Y conda tzꞌacta e siete año e Jacob ixin uyare e Labán cocha era y che:
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Entonces e Labán upejca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era tuaꞌ aturuanobꞌ tama e nuxi nojqꞌuin lo que cꞌani uche tama e nujbꞌiar.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Pero conda acbꞌare y cꞌapix e nojqꞌuin e Labán uqꞌueche ixin e Lea y majax e Raquel tuaꞌ uyajcꞌu e Jacob. Y cocha incsibꞌan e Jacob machi unata jay majax e Raquel era, y ixin wayan taca e Lea.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Y e Lea ayix inteꞌ uman ubꞌan xeꞌ ajcꞌuna umen utata xeꞌ ucꞌabꞌa Zilpa.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Entonces conda sacojpa e Jacob sutpa uwira ut uwixcar y uwira que jax e Lea xeꞌ wayan tacar y majax e Raquel. Entonces qꞌuijna y achpa wacchetaca tuaꞌ axin oꞌjron taca upixam y che:
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Entonces ojron e Labán y che:
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Pero jay net turetix tuaꞌ ipatna otro siete año tanibꞌa tuaꞌ itojma tama e Raquel, bueno. Pero ucꞌani tuaꞌ atzayres e Lea tama tunor e semana era tama e nujbꞌiar, y de allí erer cawajqꞌuet e Raquel ubꞌan tuaꞌ inujbꞌi tacar, che e Labán uyare e Jacob.
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Entonces e Jacob quetpa de acuerdo taca upixam tuaꞌ apatna otro siete año tacar tuaꞌ uyubꞌi anujbꞌi taca e Raquel. Entonces conda tzꞌacta e semana era tama e nojqꞌuin tama e nujbꞌiar taca e Lea, e Labán uyajcꞌu e Raquel tuaꞌ aquetpa uwixcar e Jacob.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Y e Raquel ajcꞌuna ubꞌan inteꞌ uman xeꞌ ucꞌabꞌa Bilhá umen utata.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Y e Jacob ixin wayan taca e Raquel, y cay uchojres ut más meyra que e Lea, motor que quetpato tuaꞌ apatna otro siete año taca e Labán tuaꞌ atojma.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Pues entonces conda Cawinquirar Dios uwira que e Jacob war uyajta ut más e Raquel que e Lea, uche tuaꞌ achꞌijrtesian e Lea. Pero machi actana tuaꞌ achꞌijrtesian e Raquel.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Y e Lea quetpa wawan taca uyar y qꞌuechuan incojt usitz, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Rubén. Pues uyubꞌnar e ojroner Rubén lar tacar e ojroner hebreo xeꞌ war che: “Chꞌujcun awira que ayan nisitz.” Y de allí ojron e Lea y che: “Niwinquirar Dios uwira que tzajtaca niut. Y coner que ayan niwar, niviejo axin ixto uyajta niut yaꞌ”, che e Lea.
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Y de allí e Lea sutpa qꞌuechuan otronteꞌ uyar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Simeón xeꞌ war che “Ayan tin e uyubꞌi ninuc.” Entonces ojron y che: “Niwinquirar Dios uyubꞌi que war axejbꞌna niut, y tamar era uyajqꞌuen otronteꞌ niwar”, che e Lea.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Y sutpa qꞌuechuan otronteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Leví xeꞌ war che “Inmejcꞌa”, y tamar era ojron cocha era y che: “Coner más axin umeqꞌuen niviejo umen que ayix uxteꞌ umaxtac tacaren”, che e Lea.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Entonces e Lea qꞌuechuan otronteꞌ uyar, y uturbꞌa ucꞌabꞌa Judá xeꞌ war che “Tattzꞌarsiaj”. Y ojron y che: “Pues coner cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa Niwinquirar Dios”, che e Lea. Y nacpat era machix chꞌijrtesian más.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.