Gênesis 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces conda numuy cora tiempo checta inteꞌ nuxi verano tama tunor or e lugar Canaán tiaꞌ turu e Isaac, y matucꞌa e cosecha. Y tamar era checta inteꞌ nuxi winar bꞌan cocha numuy conda turuto e Abraham. Y tamar era ixin e Isaac taca tunor ufamilia esto tama e chinam Guerar tiaꞌ war acꞌotori e Abimelec tujor tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti. Pero warto ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e lugar Egipto.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Pero conda turuto tama e chinam Guerar Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Isaac y uyare cocha era y che: “Pues ira iꞌxin esto tama e lugar Egipto, sino que quetpen tama e lugar tiaꞌ cꞌani inwaret tuaꞌ iquetpa.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Y quetpen tama e lugar era, y nen cꞌani inquetpa tacaret y cꞌani inchojbꞌeset, porque cꞌani inwajcꞌu tunor e sian lugarobꞌ era achꞌajnarir. Y bꞌan cocha era cꞌani acꞌapa inche tunor bꞌan taca cocha cay inware atata Abraham que bꞌan tuaꞌ inche tama e pacto lo que cay inche tacar.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Y cꞌani inche abꞌoro axin tunor achꞌajnarir este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero lo que ayan tichan tut e qꞌuin, y cꞌani inwajcꞌuobꞌ tunor e sian lugarobꞌ era. Y cꞌani incꞌampes achꞌajnarir tuaꞌ aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor e sian gente lo que ayan tama tunor or e rum.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Y bꞌan tuaꞌ inche umen que e Abraham cꞌapa ubꞌian taniut y cꞌapa uche tunor lo que inware tuaꞌ uche, y cꞌubꞌseyan tut tunor niwojroner”, che Cawinquirar Dios uyare e Isaac.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Entonces e Isaac quetpa tama e chinam Guerar era taca uwixcar y uyunenobꞌ.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Y conda e gente xeꞌ ajlugarobꞌ yajaꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Isaac que tucꞌa ubꞌa taca e Rebeca, jaxir uyare que jax uwijtan cocha ayan meyra ubꞌajcꞌut que erer achamesna jay acꞌotoy unatobꞌ e gente era que e Rebeca jax uwixcar, cocha jaxir galan uwirnar. Pero jay ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ que e Rebeca jax uwijtan machi ani tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamse e Isaac tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uchꞌamiobꞌ e Rebeca.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Pero conda numuy cora tiempo ayan inteꞌ día conda e Abimelec war achꞌujcsan tama e ventana tama uyotot xeꞌ más nojta tichan y uwira que e Isaac war umeqꞌue ubꞌobꞌ taca e Rebeca.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Entonces e Abimelec uyare tuaꞌ apejcna e Isaac, y conda cꞌotoy tut, cay ojron e Abimelec y che:
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Entonces ojron e Abimelec y che:
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Entonces e Abimelec uyare tunor e winicobꞌ tama ulugar y che:
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Entonces tama e año era e Isaac cay uche e pacmar y locꞌoy meyra sian cosecha este que uchꞌami cien ut tama inteꞌ ut semilla lo que upaqꞌui, y bꞌan numuy umen que chojbꞌesna meyra umen Cawinquirar Dios.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Y tamar era cꞌotoy quetpa que ayan meyra lo que ayan tuaꞌ e Isaac y cay bꞌoro ixin.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Y cay utꞌoxi meyra oveja y meyra wacax y meyra chivo, y ayan meyra sian manobꞌ ubꞌan, y tamar era tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti cay cꞌuxnaqꞌuiobꞌ uwirobꞌ ut e Isaac.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Y tamar era cay umaquiobꞌ tunor ut e jaꞌ lo que cay upajniobꞌ umanobꞌ e Abraham ixnix e tiempo y ubꞌutꞌiobꞌ e rum tamar.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Entonces e Abimelec uyare e Isaac y che:
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Entonces locꞌoy e Isaac tama e lugar era y ixin turuan najtir e chinam Guerar, y yajaꞌ taca ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Y de allí sutpa upajni meyra sian chꞌen xeꞌ pambꞌir ixnix e tiempo umen utata xeꞌ jax e Abraham tiaꞌ umorojse ubꞌa e jaꞌ conda acꞌaxi e jajar. Pues tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti cay umaquiobꞌ tunor e sian chꞌen era conda chamay e Abraham. Y e Isaac sutpa uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e sian chꞌen bꞌan cocha turbꞌana umen utata.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Y ayan inteꞌ día conda war upajniobꞌ inteꞌ chꞌen umanobꞌ e Isaac conda wacchetaca utajwiobꞌ inteꞌ manojo jaꞌ xeꞌ intaca locꞌoy macu rum xeꞌ galan charan ut.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Pero tin e ajcojcobꞌ tuaꞌ e Abimelec cay ucꞌaye tin e ajcojcobꞌ tuaꞌ e Isaac, y chenobꞌ que tuobꞌach e chꞌen era tiaꞌ ayan e jaꞌ. Y tamar era e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa “Qꞌuecraner”, porque cay ucꞌaye ubꞌobꞌ tamar.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Y de allí umanobꞌ e Isaac cay upajniobꞌ otronteꞌ chꞌen, y bꞌan taca cocha numuy tama inyajr y bꞌan numuy era otronyajr que umanobꞌ e Abimelec sutpa ucꞌayobꞌ umanobꞌ e Isaac que tuobꞌach e chꞌen era ubꞌan tiaꞌ ayan e jaꞌ. Entonces e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌen era “Qꞌuijnar”.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Entonces e Isaac taca tunor ufamilia locꞌoyobꞌ najtir tama e lugar era, y umanobꞌ cay upajniobꞌ otronteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jajar conda acꞌaxi. Y cocha mamajchi umen tuaꞌ acꞌaynobꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌa “Rehobot” xeꞌ war che choquem lugar, y che: “Coner Cawinquirar Dios uyajcꞌon inteꞌ choquem lugar tiaꞌ tuaꞌ caquetpa y tiaꞌ erer abꞌoro tunor lo que ayan ticabꞌa”, che e Isaac.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Entonces e Isaac ixin esto tama e lugar Beerseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Y jax tama e bꞌajxan acbꞌar era conda cꞌotoy Cawinquirar Dios tuaꞌ uchectes ubꞌa tut e Isaac y che:
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Entonces e Isaac cay upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa inteꞌ altar y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios. Y yajaꞌ taca quetpa tuaꞌ aturuanobꞌ y ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Y tama e tiempo era umanobꞌ cay upajniobꞌ inteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jaꞌ conda acꞌaxi e jajar.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Pues tama inteꞌ día e Abimelec locꞌoy tama ulugar xeꞌ jax e chinam Guerar tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e Isaac tuaꞌ oꞌjron tacar. Y war axana tacar inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ahuzat y e Ficol xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Entonces e Isaac upejca e Abimelec y che:
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Entonces e Abimelec sutpa ojron y che:
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Que net matucꞌa tuaꞌ ache capater bꞌan cocha non matucꞌa cay cache apater net, sino que non tzayon cawiret y conda catzacriet tuaꞌ ilocꞌoy tama calugar cache taca e jiriar, y coner Cawinquirar Dios war uchojbꞌeset meyra, che e Abimelec.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Entonces e Isaac cay uche inteꞌ nojqꞌuin tacarobꞌ, y tunorobꞌ cay wiobꞌ y cay uchꞌiobꞌ e vino.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Y tama inteꞌ día conda sacojpa e Abimelec y e Isaac cay uchiobꞌ e acuerdo que san machi tuaꞌ utzꞌojyru ubꞌobꞌ. Y entonces conda cꞌapa uche tunor e ojroner era ojron e Abimelec y che: “Cꞌani inxin”, che. Y ojron e Isaac y che: “Uyubꞌi”, che e Isaac. Y bꞌan cocha era locꞌoy ixin e Abimelec taca tin e war axanobꞌ tacar taca inteꞌ jiriar.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Pues tamar taca e día era yopobꞌ cora man tuaꞌ e Isaac tuaꞌ uchecsuobꞌ tut que utajwiobꞌ e jaꞌ macuir e chꞌen xeꞌ war upajniobꞌ.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Y entonces e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa ut e jaꞌ era Beerseba xeꞌ war che “Pacto tuaꞌ e jiriar”. Y tamar era bꞌan quetpa ucꞌabꞌa e chinam ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Beerseba xeꞌ war che “Ut e jaꞌ tuaꞌ e pacto”.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Entonces conda e Esaú war ucojco cuarenta año, nujbꞌi taca e Judit xeꞌ jax uwijchꞌoc e Beerí xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het. Y nujbꞌi ubꞌan taca e Basemat xeꞌ jax uwijchꞌoc e Elón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het ubꞌan.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Pues e chateꞌ ixictac era uchiobꞌ tuaꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra e Isaac y e Rebeca.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.