Gênesis 26
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Entonces conda numuy cora tiempo checta inteꞌ nuxi verano tama tunor or e lugar Canaán tiaꞌ turu e Isaac, y matucꞌa e cosecha. Y tamar era checta inteꞌ nuxi winar bꞌan cocha numuy conda turuto e Abraham. Y tamar era ixin e Isaac taca tunor ufamilia esto tama e chinam Guerar tiaꞌ war acꞌotori e Abimelec tujor tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti. Pero warto ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e lugar Egipto.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Pero conda turuto tama e chinam Guerar Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Isaac y uyare cocha era y che: “Pues ira iꞌxin esto tama e lugar Egipto, sino que quetpen tama e lugar tiaꞌ cꞌani inwaret tuaꞌ iquetpa.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Y quetpen tama e lugar era, y nen cꞌani inquetpa tacaret y cꞌani inchojbꞌeset, porque cꞌani inwajcꞌu tunor e sian lugarobꞌ era achꞌajnarir. Y bꞌan cocha era cꞌani acꞌapa inche tunor bꞌan taca cocha cay inware atata Abraham que bꞌan tuaꞌ inche tama e pacto lo que cay inche tacar.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Y cꞌani inche abꞌoro axin tunor achꞌajnarir este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero lo que ayan tichan tut e qꞌuin, y cꞌani inwajcꞌuobꞌ tunor e sian lugarobꞌ era. Y cꞌani incꞌampes achꞌajnarir tuaꞌ aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor e sian gente lo que ayan tama tunor or e rum.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Y bꞌan tuaꞌ inche umen que e Abraham cꞌapa ubꞌian taniut y cꞌapa uche tunor lo que inware tuaꞌ uche, y cꞌubꞌseyan tut tunor niwojroner”, che Cawinquirar Dios uyare e Isaac.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Entonces e Isaac quetpa tama e chinam Guerar era taca uwixcar y uyunenobꞌ.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Y conda e gente xeꞌ ajlugarobꞌ yajaꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Isaac que tucꞌa ubꞌa taca e Rebeca, jaxir uyare que jax uwijtan cocha ayan meyra ubꞌajcꞌut que erer achamesna jay acꞌotoy unatobꞌ e gente era que e Rebeca jax uwixcar, cocha jaxir galan uwirnar. Pero jay ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ que e Rebeca jax uwijtan machi ani tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamse e Isaac tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uchꞌamiobꞌ e Rebeca.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Pero conda numuy cora tiempo ayan inteꞌ día conda e Abimelec war achꞌujcsan tama e ventana tama uyotot xeꞌ más nojta tichan y uwira que e Isaac war umeqꞌue ubꞌobꞌ taca e Rebeca.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Entonces e Abimelec uyare tuaꞌ apejcna e Isaac, y conda cꞌotoy tut, cay ojron e Abimelec y che:
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Entonces ojron e Abimelec y che:
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Entonces e Abimelec uyare tunor e winicobꞌ tama ulugar y che:
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Entonces tama e año era e Isaac cay uche e pacmar y locꞌoy meyra sian cosecha este que uchꞌami cien ut tama inteꞌ ut semilla lo que upaqꞌui, y bꞌan numuy umen que chojbꞌesna meyra umen Cawinquirar Dios.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Y tamar era cꞌotoy quetpa que ayan meyra lo que ayan tuaꞌ e Isaac y cay bꞌoro ixin.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Y cay utꞌoxi meyra oveja y meyra wacax y meyra chivo, y ayan meyra sian manobꞌ ubꞌan, y tamar era tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti cay cꞌuxnaqꞌuiobꞌ uwirobꞌ ut e Isaac.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Y tamar era cay umaquiobꞌ tunor ut e jaꞌ lo que cay upajniobꞌ umanobꞌ e Abraham ixnix e tiempo y ubꞌutꞌiobꞌ e rum tamar.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Entonces e Abimelec uyare e Isaac y che:
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Entonces locꞌoy e Isaac tama e lugar era y ixin turuan najtir e chinam Guerar, y yajaꞌ taca ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Y de allí sutpa upajni meyra sian chꞌen xeꞌ pambꞌir ixnix e tiempo umen utata xeꞌ jax e Abraham tiaꞌ umorojse ubꞌa e jaꞌ conda acꞌaxi e jajar. Pues tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Filisti cay umaquiobꞌ tunor e sian chꞌen era conda chamay e Abraham. Y e Isaac sutpa uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e sian chꞌen bꞌan cocha turbꞌana umen utata.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Y ayan inteꞌ día conda war upajniobꞌ inteꞌ chꞌen umanobꞌ e Isaac conda wacchetaca utajwiobꞌ inteꞌ manojo jaꞌ xeꞌ intaca locꞌoy macu rum xeꞌ galan charan ut.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Pero tin e ajcojcobꞌ tuaꞌ e Abimelec cay ucꞌaye tin e ajcojcobꞌ tuaꞌ e Isaac, y chenobꞌ que tuobꞌach e chꞌen era tiaꞌ ayan e jaꞌ. Y tamar era e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa “Qꞌuecraner”, porque cay ucꞌaye ubꞌobꞌ tamar.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Y de allí umanobꞌ e Isaac cay upajniobꞌ otronteꞌ chꞌen, y bꞌan taca cocha numuy tama inyajr y bꞌan numuy era otronyajr que umanobꞌ e Abimelec sutpa ucꞌayobꞌ umanobꞌ e Isaac que tuobꞌach e chꞌen era ubꞌan tiaꞌ ayan e jaꞌ. Entonces e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌen era “Qꞌuijnar”.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Entonces e Isaac taca tunor ufamilia locꞌoyobꞌ najtir tama e lugar era, y umanobꞌ cay upajniobꞌ otronteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jajar conda acꞌaxi. Y cocha mamajchi umen tuaꞌ acꞌaynobꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌa “Rehobot” xeꞌ war che choquem lugar, y che: “Coner Cawinquirar Dios uyajcꞌon inteꞌ choquem lugar tiaꞌ tuaꞌ caquetpa y tiaꞌ erer abꞌoro tunor lo que ayan ticabꞌa”, che e Isaac.
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Entonces e Isaac ixin esto tama e lugar Beerseba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Y jax tama e bꞌajxan acbꞌar era conda cꞌotoy Cawinquirar Dios tuaꞌ uchectes ubꞌa tut e Isaac y che:
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Entonces e Isaac cay upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa inteꞌ altar y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios. Y yajaꞌ taca quetpa tuaꞌ aturuanobꞌ y ujachiobꞌ uyototobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Y tama e tiempo era umanobꞌ cay upajniobꞌ inteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jaꞌ conda acꞌaxi e jajar.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Pues tama inteꞌ día e Abimelec locꞌoy tama ulugar xeꞌ jax e chinam Guerar tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ turu e Isaac tuaꞌ oꞌjron tacar. Y war axana tacar inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ahuzat y e Ficol xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Entonces e Isaac upejca e Abimelec y che:
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Entonces e Abimelec sutpa ojron y che:
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Que net matucꞌa tuaꞌ ache capater bꞌan cocha non matucꞌa cay cache apater net, sino que non tzayon cawiret y conda catzacriet tuaꞌ ilocꞌoy tama calugar cache taca e jiriar, y coner Cawinquirar Dios war uchojbꞌeset meyra, che e Abimelec.
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Entonces e Isaac cay uche inteꞌ nojqꞌuin tacarobꞌ, y tunorobꞌ cay wiobꞌ y cay uchꞌiobꞌ e vino.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Y tama inteꞌ día conda sacojpa e Abimelec y e Isaac cay uchiobꞌ e acuerdo que san machi tuaꞌ utzꞌojyru ubꞌobꞌ. Y entonces conda cꞌapa uche tunor e ojroner era ojron e Abimelec y che: “Cꞌani inxin”, che. Y ojron e Isaac y che: “Uyubꞌi”, che e Isaac. Y bꞌan cocha era locꞌoy ixin e Abimelec taca tin e war axanobꞌ tacar taca inteꞌ jiriar.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Pues tamar taca e día era yopobꞌ cora man tuaꞌ e Isaac tuaꞌ uchecsuobꞌ tut que utajwiobꞌ e jaꞌ macuir e chꞌen xeꞌ war upajniobꞌ.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Y entonces e Isaac uturbꞌa ucꞌabꞌa ut e jaꞌ era Beerseba xeꞌ war che “Pacto tuaꞌ e jiriar”. Y tamar era bꞌan quetpa ucꞌabꞌa e chinam ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Beerseba xeꞌ war che “Ut e jaꞌ tuaꞌ e pacto”.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Entonces conda e Esaú war ucojco cuarenta año, nujbꞌi taca e Judit xeꞌ jax uwijchꞌoc e Beerí xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het. Y nujbꞌi ubꞌan taca e Basemat xeꞌ jax uwijchꞌoc e Elón xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het ubꞌan.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Pues e chateꞌ ixictac era uchiobꞌ tuaꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra e Isaac y e Rebeca.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.