Gênesis 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues conda war acꞌapa e día cꞌotoyobꞌ e chateꞌ angelobꞌ esto tama e chinam Sodoma. Y e Lot war aturuan tama e ocher tama e chinam war achꞌujcsan. Y conda uwira que war acꞌotoyobꞌ e chateꞌ ajxambꞌarobꞌ era achpa wacchetaca tuaꞌ upejca, y cotuan tutobꞌ esto que utacbꞌu ut ujor tut e rum bꞌan cocha e costumbre tuobꞌ,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 y ojron cocha era y che:
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Pero e Lot cayto uyare tuaꞌ aquetpobꞌ tama uyotot, entonces jaxirobꞌ ixiobꞌ tacar esto tama uyotot. Y conda cꞌotoyobꞌ e Lot cay uyare tin e ajpatnarobꞌ tama uyotot tuaꞌ uyustesobꞌ e wiar tuaꞌ awesenobꞌ e ajwarobꞌ, y uyareobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut. Y conda turix lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ cay wiobꞌ e ajwarobꞌ.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Pero conda e ajwarobꞌ merato achꞌanobꞌ, cꞌotoyobꞌ cora sian winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Sodoma era y cay uxoyjruobꞌ uyotot e Lot. Y ayan meyra sian chꞌom maxtacobꞌ y ayan meyra sian winicobꞌ xeꞌ más ayan ujabꞌobꞌ.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Y cay upejcobꞌ e Lot taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Entonces locꞌoy e Lot patir tuaꞌ ojron tacarobꞌ, y wacchetaca umaqui e puerta tuaꞌ mamajchi oꞌchoy macu.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Entonces ojron e Lot cocha era y che:
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Y jay warto ibꞌijnu tuaꞌ iche e mabꞌambꞌanir, nen ayan chateꞌ niwijchꞌoctac xeꞌ mato tiaꞌ uchꞌami ubꞌobꞌ taca inteꞌ winic, y jay nox icꞌani, erer inlocsiobꞌ tuaꞌ iche lo que icꞌani tacarobꞌ. Pero e winicobꞌ era ajwarobꞌ tanibꞌa, y nen aquetpa tuaꞌ incojcobꞌ. Entonces ma cocha erer inwactox iche e mabꞌambꞌanir lo que war iyusre iche, che e Lot uyare e sian winicobꞌ era.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Entonces qꞌuijnobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Pero e winicobꞌ xeꞌ ajwarobꞌ ulocse ucꞌabꞌobꞌ patir e puerta y uquerejbꞌobꞌ ochoy e Lot macuir e otot, y de allí umaquiobꞌ e puerta.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Y wacchetaca tajpesna unacꞌutobꞌ tin e turobꞌ patir umen e angelobꞌ. Bꞌan numuy taca tunor e sian chꞌom maxtacobꞌ y tunor e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ patir era. Y tamar era mamajchi uyubꞌi uwira tiaꞌ aquetpa e puerta.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Entonces e ajwarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Lot y chenobꞌ:
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Pues non ebꞌtana tarion umen Cawinquirar Dios tuaꞌ casati e chinam era, cocha war acꞌotoy meyra qꞌuecraner tut jaxir que calapir uwirnarobꞌ tunor e gente tama e chinam era. Y umen era uyebꞌta tarion tuaꞌ casati e chinam inyajrer, chenobꞌ e angelobꞌ tut e Lot.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Entonces e Lot ixin tuaꞌ ojron taca tin e turix tuaꞌ anujbꞌiobꞌ tacar uwijchꞌoctac y uyare cocha era y che:
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Entonces conda war asacojpa e angelobꞌ uyareobꞌ e Lot cocha era y chenobꞌ:
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Pero conda irna umen e angelobꞌ que e Lot machi cꞌani alocꞌoy wacchetaca, uchuquiobꞌ ucꞌabꞌ taca uwixcar y uwijchꞌoctac y uquerejbꞌobꞌ locꞌoyobꞌ patir e chinam tuaꞌ machi achamesnobꞌ, cocha war ayajtna utobꞌ meyra umen Cawinquirar Dios.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Entonces conda yaꞌ turobꞌ patir e chinam, ojron inteꞌ ángel y che:
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Entonces ojron e Lot y che:
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Quisinic iyubꞌi lo que cꞌani inwareox era. Nox cay iche meyra tacarsiaj tacaren, y incꞌun iwirnar taniut que ixin icorpes nicuxtar, pero nen machi uyubꞌien incꞌotoy esto tor e witzir bꞌana, porque conda war inxana tor e bꞌir bꞌajcꞌat utajwien e nuxi cꞌajc lo que cꞌani acꞌaxi tama e chinam era, y entonces inxin inchamay ubꞌan.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ¿Awirix ca e chuchuꞌ chinam bꞌana? Pues machi aquetpa innajt ticoit era. Actanen tuaꞌ inxin yajaꞌ. Pues erach que chuchuꞌ taca e chinam, pero erer cacorpa jay caxin bꞌana, che e Lot uyare e ángel.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Entonces ojron e ángel y che:
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Pero quiqui wacchetaca esto tama e chinam yajaꞌ, porque nen ma erer insati e chinam tara este que icꞌotoy tama e lugar yajaꞌ, che e ángel uyare e Lot.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Entonces xana ixin e Lot y conda warix atobꞌoy watar e qꞌuin, cꞌotoyobꞌ tama e chinam Zoar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Entonces Cawinquirar Dios uyebꞌta tari e cꞌajc taca cora cꞌancꞌan tun xeꞌ ucꞌabꞌa azufre xeꞌ war apuruy y uche acꞌaxi tujor e chinam Sodoma y tujor e chinam Gomorra.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Y tamar era cꞌapa satpa e chateꞌ chinamobꞌ era taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ ani tamar, y cꞌapa puruy tunor e cosecha y tunor e teꞌ lo que ayan ani tama e lugar.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Y uwixcar e Lot sutpa chꞌujcsan tupat tiaꞌ war axin tama e bꞌir tuaꞌ uwira tucꞌa war anumuy, y wacchetaca chamay y cꞌotoy quetpa inteꞌ nuxi tun y atzꞌam.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Pues entonces tama otronteꞌ día conda sacojpa, ixin e Abraham esto tama e lugar tiaꞌ war cora nuquir chꞌoror teꞌ xeꞌ tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mamré tiaꞌ cay ojron taca Cawinquirar Dios tama inyajr.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Y uchꞌujcu uwira innajt tiaꞌ turu e chinam Sodoma y e chinam Gomorra y or e witzir xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer, y uwira que tama tunor or e lugar era war alocꞌoy meyra sian bꞌutz bꞌan cocha atꞌabꞌay axin conda war apurutna cora sojc.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Y bꞌan cocha era e Dios usati e chateꞌ chinam era xeꞌ jax e lugar xeꞌ más galan uwirnar bꞌan cocha ubꞌijnu ani e Lot, pero cꞌajpa umen e Dios e pacto lo que cay uche taca e Abraham, y tamar era ulocse e Lot tama e lugar era bꞌajxan que usati.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Pues entonces conda cꞌapa satpa e chateꞌ chinam era, ixin e Lot esto tama e chinam Zoar, pero bꞌacta tuaꞌ aquetpa tamar. Y tamar era ixin taca uwijchꞌoctac tuaꞌ aturuanobꞌ tama inteꞌ chꞌen lo que ayan tama unac inteꞌ witzir.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Entonces tama inteꞌ día e yaxar ijchꞌoc uyare uwijtzꞌin cocha era y che:
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Pero nen ayan inteꞌ nibꞌijnusiaj, quisinic que cawajcꞌu uyuchꞌi e vino catata tuaꞌ cacarse. Y de allí erer cachꞌan tacar y jaxir matucꞌa tuaꞌ unata jay war cachꞌijrtesian tacar, che e yaxar ijchꞌoc.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Entonces tamar taca e acbꞌar era jaxirobꞌ uyajcꞌobꞌ uyuchꞌi e vino utatobꞌ, y de allí conda e yaxar ijchꞌoc uwira que warix acaray utata, ochoy chꞌan tacar. Pero utata matucꞌa unata tamar lo que numuy tama e acbꞌar.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Y tama otronteꞌ día conda sacojpa, e yaxar ijchꞌoc uyare uwijtzꞌin cocha era y che:
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Entonces tama e acbꞌar era sutpa uyajcꞌobꞌ uyuchꞌi e vino otronyajr. Entonces e ijtzꞌimbꞌir ochoy chꞌan taca utata, pero jaxir matucꞌa unata tama tunor lo que numuy tama e acbꞌar.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Y bꞌan cocha era e chateꞌ ijchꞌoctacobꞌ cꞌotoy quetpa wawanobꞌ taca uyarobꞌ xeꞌ jax tuaꞌ utatobꞌ.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Y e yaxar ijchꞌoc qꞌuechuan inteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Moab, y tamar jaxir chꞌajnari tari e gente tama e lugar Moab.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Y e ijtzꞌimbꞌir qꞌuechuan inteꞌ uyar ubꞌan y uturbꞌa ucꞌabꞌa Ben-amí. Pues tamar jaxir chꞌajnari tari tunor e gente tama e lugar Amón.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.