Gênesis 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues conda war acꞌapa e día cꞌotoyobꞌ e chateꞌ angelobꞌ esto tama e chinam Sodoma. Y e Lot war aturuan tama e ocher tama e chinam war achꞌujcsan. Y conda uwira que war acꞌotoyobꞌ e chateꞌ ajxambꞌarobꞌ era achpa wacchetaca tuaꞌ upejca, y cotuan tutobꞌ esto que utacbꞌu ut ujor tut e rum bꞌan cocha e costumbre tuobꞌ,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 y ojron cocha era y che:
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Pero e Lot cayto uyare tuaꞌ aquetpobꞌ tama uyotot, entonces jaxirobꞌ ixiobꞌ tacar esto tama uyotot. Y conda cꞌotoyobꞌ e Lot cay uyare tin e ajpatnarobꞌ tama uyotot tuaꞌ uyustesobꞌ e wiar tuaꞌ awesenobꞌ e ajwarobꞌ, y uyareobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut. Y conda turix lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ cay wiobꞌ e ajwarobꞌ.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Pero conda e ajwarobꞌ merato achꞌanobꞌ, cꞌotoyobꞌ cora sian winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ tama e chinam Sodoma era y cay uxoyjruobꞌ uyotot e Lot. Y ayan meyra sian chꞌom maxtacobꞌ y ayan meyra sian winicobꞌ xeꞌ más ayan ujabꞌobꞌ.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Y cay upejcobꞌ e Lot taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Entonces locꞌoy e Lot patir tuaꞌ ojron tacarobꞌ, y wacchetaca umaqui e puerta tuaꞌ mamajchi oꞌchoy macu.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Entonces ojron e Lot cocha era y che:
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Y jay warto ibꞌijnu tuaꞌ iche e mabꞌambꞌanir, nen ayan chateꞌ niwijchꞌoctac xeꞌ mato tiaꞌ uchꞌami ubꞌobꞌ taca inteꞌ winic, y jay nox icꞌani, erer inlocsiobꞌ tuaꞌ iche lo que icꞌani tacarobꞌ. Pero e winicobꞌ era ajwarobꞌ tanibꞌa, y nen aquetpa tuaꞌ incojcobꞌ. Entonces ma cocha erer inwactox iche e mabꞌambꞌanir lo que war iyusre iche, che e Lot uyare e sian winicobꞌ era.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Entonces qꞌuijnobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Pero e winicobꞌ xeꞌ ajwarobꞌ ulocse ucꞌabꞌobꞌ patir e puerta y uquerejbꞌobꞌ ochoy e Lot macuir e otot, y de allí umaquiobꞌ e puerta.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Y wacchetaca tajpesna unacꞌutobꞌ tin e turobꞌ patir umen e angelobꞌ. Bꞌan numuy taca tunor e sian chꞌom maxtacobꞌ y tunor e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ patir era. Y tamar era mamajchi uyubꞌi uwira tiaꞌ aquetpa e puerta.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Entonces e ajwarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Lot y chenobꞌ:
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Pues non ebꞌtana tarion umen Cawinquirar Dios tuaꞌ casati e chinam era, cocha war acꞌotoy meyra qꞌuecraner tut jaxir que calapir uwirnarobꞌ tunor e gente tama e chinam era. Y umen era uyebꞌta tarion tuaꞌ casati e chinam inyajrer, chenobꞌ e angelobꞌ tut e Lot.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Entonces e Lot ixin tuaꞌ ojron taca tin e turix tuaꞌ anujbꞌiobꞌ tacar uwijchꞌoctac y uyare cocha era y che:
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Entonces conda war asacojpa e angelobꞌ uyareobꞌ e Lot cocha era y chenobꞌ:
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Pero conda irna umen e angelobꞌ que e Lot machi cꞌani alocꞌoy wacchetaca, uchuquiobꞌ ucꞌabꞌ taca uwixcar y uwijchꞌoctac y uquerejbꞌobꞌ locꞌoyobꞌ patir e chinam tuaꞌ machi achamesnobꞌ, cocha war ayajtna utobꞌ meyra umen Cawinquirar Dios.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Entonces conda yaꞌ turobꞌ patir e chinam, ojron inteꞌ ángel y che:
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Entonces ojron e Lot y che:
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Quisinic iyubꞌi lo que cꞌani inwareox era. Nox cay iche meyra tacarsiaj tacaren, y incꞌun iwirnar taniut que ixin icorpes nicuxtar, pero nen machi uyubꞌien incꞌotoy esto tor e witzir bꞌana, porque conda war inxana tor e bꞌir bꞌajcꞌat utajwien e nuxi cꞌajc lo que cꞌani acꞌaxi tama e chinam era, y entonces inxin inchamay ubꞌan.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ¿Awirix ca e chuchuꞌ chinam bꞌana? Pues machi aquetpa innajt ticoit era. Actanen tuaꞌ inxin yajaꞌ. Pues erach que chuchuꞌ taca e chinam, pero erer cacorpa jay caxin bꞌana, che e Lot uyare e ángel.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Entonces ojron e ángel y che:
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Pero quiqui wacchetaca esto tama e chinam yajaꞌ, porque nen ma erer insati e chinam tara este que icꞌotoy tama e lugar yajaꞌ, che e ángel uyare e Lot.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Entonces xana ixin e Lot y conda warix atobꞌoy watar e qꞌuin, cꞌotoyobꞌ tama e chinam Zoar.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces Cawinquirar Dios uyebꞌta tari e cꞌajc taca cora cꞌancꞌan tun xeꞌ ucꞌabꞌa azufre xeꞌ war apuruy y uche acꞌaxi tujor e chinam Sodoma y tujor e chinam Gomorra.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Y tamar era cꞌapa satpa e chateꞌ chinamobꞌ era taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ ani tamar, y cꞌapa puruy tunor e cosecha y tunor e teꞌ lo que ayan ani tama e lugar.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Y uwixcar e Lot sutpa chꞌujcsan tupat tiaꞌ war axin tama e bꞌir tuaꞌ uwira tucꞌa war anumuy, y wacchetaca chamay y cꞌotoy quetpa inteꞌ nuxi tun y atzꞌam.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Pues entonces tama otronteꞌ día conda sacojpa, ixin e Abraham esto tama e lugar tiaꞌ war cora nuquir chꞌoror teꞌ xeꞌ tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mamré tiaꞌ cay ojron taca Cawinquirar Dios tama inyajr.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Y uchꞌujcu uwira innajt tiaꞌ turu e chinam Sodoma y e chinam Gomorra y or e witzir xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer, y uwira que tama tunor or e lugar era war alocꞌoy meyra sian bꞌutz bꞌan cocha atꞌabꞌay axin conda war apurutna cora sojc.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Y bꞌan cocha era e Dios usati e chateꞌ chinam era xeꞌ jax e lugar xeꞌ más galan uwirnar bꞌan cocha ubꞌijnu ani e Lot, pero cꞌajpa umen e Dios e pacto lo que cay uche taca e Abraham, y tamar era ulocse e Lot tama e lugar era bꞌajxan que usati.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Pues entonces conda cꞌapa satpa e chateꞌ chinam era, ixin e Lot esto tama e chinam Zoar, pero bꞌacta tuaꞌ aquetpa tamar. Y tamar era ixin taca uwijchꞌoctac tuaꞌ aturuanobꞌ tama inteꞌ chꞌen lo que ayan tama unac inteꞌ witzir.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Entonces tama inteꞌ día e yaxar ijchꞌoc uyare uwijtzꞌin cocha era y che:
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Pero nen ayan inteꞌ nibꞌijnusiaj, quisinic que cawajcꞌu uyuchꞌi e vino catata tuaꞌ cacarse. Y de allí erer cachꞌan tacar y jaxir matucꞌa tuaꞌ unata jay war cachꞌijrtesian tacar, che e yaxar ijchꞌoc.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Entonces tamar taca e acbꞌar era jaxirobꞌ uyajcꞌobꞌ uyuchꞌi e vino utatobꞌ, y de allí conda e yaxar ijchꞌoc uwira que warix acaray utata, ochoy chꞌan tacar. Pero utata matucꞌa unata tamar lo que numuy tama e acbꞌar.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Y tama otronteꞌ día conda sacojpa, e yaxar ijchꞌoc uyare uwijtzꞌin cocha era y che:
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Entonces tama e acbꞌar era sutpa uyajcꞌobꞌ uyuchꞌi e vino otronyajr. Entonces e ijtzꞌimbꞌir ochoy chꞌan taca utata, pero jaxir matucꞌa unata tama tunor lo que numuy tama e acbꞌar.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Y bꞌan cocha era e chateꞌ ijchꞌoctacobꞌ cꞌotoy quetpa wawanobꞌ taca uyarobꞌ xeꞌ jax tuaꞌ utatobꞌ.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Y e yaxar ijchꞌoc qꞌuechuan inteꞌ uyar y uturbꞌa ucꞌabꞌa Moab, y tamar jaxir chꞌajnari tari e gente tama e lugar Moab.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Y e ijtzꞌimbꞌir qꞌuechuan inteꞌ uyar ubꞌan y uturbꞌa ucꞌabꞌa Ben-amí. Pues tamar jaxir chꞌajnari tari tunor e gente tama e lugar Amón.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.