Gênesis 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues jax era inteꞌ ojroner tama inteꞌ tiempo conda cuatro reyobꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e tzꞌojyir upater cinco reyobꞌ. Y e cuatro reyobꞌ jax era: Ayan e Amrafel xeꞌ jax e rey tama e chinam Sinar, y ayan e Arioc xeꞌ jax e rey tama e chinam Elasar, y ayan e Quedorlaómer xeꞌ jax e rey tama e chinam Elam, y ayan e Tidal xeꞌ jax e rey tama e chinam Goím.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Y e cinco reyobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ tutobꞌ jax era: Ayan e Bera xeꞌ jax e rey tama e chinam Sodoma, y ayan e Birsá xeꞌ jax e rey tama e chinam Gomorra, y ayan e Sinab xeꞌ jax e rey tama e chinam Admá, y ayan e Seméber xeꞌ jax e rey tama e chinam Seboím, y ayan e rey tuaꞌ e chinam Bela xeꞌ arobꞌna Zoar ubꞌan.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Pues e cinco reyobꞌ era cay umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Sidim tiaꞌ turu e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Mar Muerto tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ upater e cuatro reyobꞌ. Pero machi ubꞌnobꞌ ucorpes ubꞌobꞌ sino que cucurnobꞌ y quetpa tuaꞌ utoyobꞌ inteꞌ nuxi impuesto tama inteꞌ inteꞌ año.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Pues e cinco reyobꞌ era quetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e rey Quedorlaómer tama inteꞌ tiempo de doce año, pero conda tzꞌacta trece año e cinco reyobꞌ era cay ubꞌijnuobꞌ que machi ixto tuaꞌ utoyobꞌ e impuesto lo que quetpa ani tuaꞌ utoyobꞌ e rey Quedorlaómer tama inteꞌ inteꞌ año.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Entonces tama otronteꞌ año conda e rey Quedorlaómer warix acꞌotori catorce año ixin taca e inmojr reyobꞌ xeꞌ quetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer esto tama e lugar Astarot Carnaim y ucucruobꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Refa. Y de allí sutpa ucucruobꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarirobꞌ e Zuz xeꞌ achejcha uyocobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e lugar Ham, y ucucruobꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Emim xeꞌ turobꞌ tama e lugar Savé-quiriataim ubꞌan.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Y de allí cay ucucruobꞌ tin e turobꞌ tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Seír tiaꞌ ayan meyra witzir, y uyajnes ixiobꞌ esto tama e lugar El-parán xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e choquem lugar.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Y de allí e rey Quedorlaómer taca tin e turobꞌ tacar sutpa ixiobꞌ esto tama e lugar En-mispat xeꞌ arobꞌna Cadés coner. Y yajaꞌ taca cay ucucruobꞌ tunor tin e turobꞌ tama tunor e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Amalec, y bꞌan uchiobꞌ tama tunor e lugar xeꞌ tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Emor xeꞌ turobꞌ tama e lugar Hasesón-tamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Entonces e cinco reyobꞌ xeꞌ tuaꞌ e chinam Sodoma y tuaꞌ e chinam Gomorra y tuaꞌ e chinam Admá y tuaꞌ e chinam Seboím y tuaꞌ e chinam Bela (xeꞌ arobꞌna Zoar coner) taca tunor e soldadobꞌ tuobꞌ ixiobꞌ esto tama e lugar Sidim.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Y conda cꞌotoyobꞌ e cuatro reyobꞌ era cay uchiobꞌ e tzꞌojyir taca e Quedorlaómer xeꞌ rey tama e lugar Elam, y taca e Tidal xeꞌ rey tama e lugar Goím, y taca e Amrafel xeꞌ rey tama e lugar Sinar, y taca e Arioc xeꞌ rey tama e lugar Elasar, xeꞌ jax e cinco reyobꞌ.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Pues tama tunor or e lugar tama e lugar Sidim ayan meyra chꞌen tama ut e rum tiaꞌ ayan e sian chꞌabꞌi tamar xeꞌ incsibꞌan ut y xeꞌ intactac ut, y conda e rey tuaꞌ e chinam Sodoma taca cora soldadobꞌ, y e rey tuaꞌ e chinam Gomorra taca cora soldadobꞌ locꞌoy ajniobꞌ tama e lugar tiaꞌ war achempa e tzꞌojyir, ayan tin e ojriobꞌ tama inteꞌ chꞌen tiaꞌ ayan e chꞌabꞌi y quetpobꞌ cachar tamar. Y e inmojr reyobꞌ ixin ajniobꞌ tuaꞌ amucuanobꞌ tama cora bꞌiqꞌuit witzir lo que ayan tama e lugar era.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Entonces conda cꞌapa cucurnobꞌ e cinco reyobꞌ era taca tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ tacar, e cuatro reyobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tunor lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y tunor lo que ayan xeꞌ atujri tama e chinam Sodoma y tama e chinam Gomorra. Y de allí locꞌoy ixiobꞌ tama e lugar era tuaꞌ asutpa axiobꞌ esto tama ulugarobꞌ otronyajr.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Pero cocha usobrino e Abram xeꞌ jax e Lot war aturuan tama e chinam Sodoma, jaxir taca tunor lo que ayan tuaꞌ qꞌuejcha ixin umen e reyobꞌ era ubꞌan.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Pero tujam tin e war uchiobꞌ e tzꞌojyir ayan inteꞌ winic xeꞌ locꞌoyto ajni xeꞌ ixin tuaꞌ uchecsu tunor era tut e Abram xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Héber. Pues jaxir war aturuan tiaꞌ war inteꞌ nuxi chꞌoror teꞌ xeꞌ tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mamré xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Emor. Pues e Mamré ayan chateꞌ uwijtzꞌinobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌobꞌ Escol y Aner xeꞌ cay uchiobꞌ inteꞌ acuerdo taca e Abram tuaꞌ utacre ubꞌobꞌ jay achecta inteꞌ tzꞌojyir.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Entonces conda e Abram cꞌotoy unata que e Lot qꞌuejcha ixin umen e reyobꞌ era, achpa uqꞌueche ixin tunor e winicobꞌ xeꞌ cuxpobꞌ tama uyotot xeꞌ war apatnobꞌ tacar y xeꞌ obꞌna atzꞌojyobꞌ. Pues ayanobꞌ 318 winicobꞌ tama tunor. Entonces ixin ajniobꞌ tuaꞌ utajwiobꞌ e reyobꞌ y uyajnesobꞌ esto tama e lugar Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Entonces conda acbꞌare e Abram uxere uwinicobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e tzꞌojyir teinxejr teinxejr, y tamar era cay ucucruobꞌ e reyobꞌ y e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ tacar. Entonces cay ajniobꞌ ixin e reyobꞌ taca usoldadobꞌ y e Abram ixin tupatobꞌ taca uwinicobꞌ, war achamsanobꞌ cora cora este que cꞌotoyobꞌ tama e chinam Hobá xeꞌ turu más bꞌana que e chinam Damasco.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Entonces e Abram taca e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tacar ulocsiobꞌ tunor lo que qꞌuecher umen e reyobꞌ era. Y bꞌan cocha era e Abram ucorpes e Lot taca tunor lo que ayan tuaꞌ, y ucorpes tunor e ixictac taca e inmojr xeꞌ qꞌuecher umen e reyobꞌ ubꞌan.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Entonces conda e Abram taca e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tacar cꞌapa ucucruobꞌ e rey Quedorlaómer taca e inmojr reyobꞌ xeꞌ turobꞌ tacar, y conda war asutpa axin tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot otronyajr, locꞌoy tajwina umen e rey tuaꞌ e chinam Sodoma tama e lugar Savé xeꞌ arobꞌna “E lugar tuaꞌ e reyobꞌ” ubꞌan.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Y locꞌoy ubꞌan e Melquisedec xeꞌ jax e rey tuaꞌ e chinam Salem xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tuaꞌ e Dios Ajtichaner. Pues jaxir uqꞌueche ixin cora pan y imbꞌijc e vino,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 y cay uchojbꞌes ut e Abram y che:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Catattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios Ajtichaner
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Y de allí e rey tuaꞌ e chinam Sodoma uyare e Abram cocha era y che:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Entonces ojron e Abram y che:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 que matucꞌa tuaꞌ inchꞌami xeꞌ ayan tabꞌa, y machi tuaꞌ inchꞌami nien inteꞌ ut tzꞌojnoc y nien inteꞌ ut axanabꞌ tuaꞌ machi uyubꞌiet aware que jax net xeꞌ achien inquetpa tacar lo que ayan meyra tacaren.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Nen matucꞌa cꞌani inchꞌami tabꞌa. Tzꞌactix lo que ucꞌuxiobꞌ nimanobꞌ. Pero cocha e Aner y e Escol y e Mamré cay utacrenobꞌ tama e tzꞌojyir ucꞌani tuaꞌ uchꞌamiobꞌ lo que tuobꞌ, che e Abram uyare e rey tuaꞌ e chinam Sodoma.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.