Gálatas 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces lo que war inwareox jax era: Jay ayan inteꞌ chuchu sitz xeꞌ chamay utata, jaxir machix tuaꞌ uchꞌami wacchetaca lo que quetpa tuaꞌ utata ani. Y conda chuchuto e sitz era aquetpa bꞌan cocha inteꞌ man tama ufamilia motor que jaxir jax e ajyum tuaꞌ tunor.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Y ayan tin e aquetpa tuaꞌ ucojco e chuchu sitz era y ayan tin e aquetpa tuaꞌ uwira tunor lo que ayan tuaꞌ este que acꞌotoy ujabꞌ bꞌan cocha arobꞌna umen utata ani conda tuaꞌ uchꞌami tunor era.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Y bꞌan ani tunoron xeꞌ tuon e Israel conda merato ani ayopa e Cristo. Quetpon bꞌan cocha inteꞌ chuchu maxtac y macaron ani yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, y tamar era quetpon ani bꞌan cocha inteꞌ man tut e ley era.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero conda tzꞌacta e tiempo xeꞌ ucꞌani e Dios, jaxir uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ acuxpa tama inteꞌ ixic xeꞌ turu tama e lugar Israel, y Uyunen era cꞌotoy quetpa yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Pues tari cuxpa Uyunen e Dios cocha era tuaꞌ ucorpeson xeꞌ quetpon ani yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés tuaꞌ cachꞌajma umen e Dios tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa umaxtac.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Y cocha e Dios cꞌani uchecsu ticoit que non umaxtacon ixto, jaxir uyebꞌta tari Unawalir Uyunen era tuaꞌ aturuan tama cawalma, y Unawalir era xeꞌ turu tama cawalma oꞌjron y che: “Nitatet xeꞌ tanibꞌa.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Y tamar era mixjax manon tama uley e Moisés coner sino que maxtacon ixto tuaꞌ e Dios. Y cocha non umaxtacon e Dios, lo que ayan tuaꞌ jaxir war ucꞌani tuaꞌ cachꞌami cocha inteꞌ herencia tuaꞌ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pues tama e tiempo conda merato inata chi Cadiosir, manox ani tut cora chamen dios xeꞌ majax bꞌixir.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero coner cocha war inata chi Cadiosir, o erer caware que jax Cadiosir xeꞌ war unata chiox nox, ¿cocha tuaꞌ ibꞌijnu era tuaꞌ iyose ibꞌa otronyajr yebꞌar cora onian cꞌotorer xeꞌ machi aqꞌuecꞌo y xeꞌ tzajtaca utobꞌ tuaꞌ ixcajcha ixquetpa inteꞌ man tutobꞌ otronyajr?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Y chequer que bꞌan war iche porque war ixtzay iwira watar e sian nojqꞌuin tuaꞌ e onian cꞌupesiaj tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ achempa tama inteꞌ día o tama inteꞌ mes o tama inteꞌ tiempo o tama inteꞌ año.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Pues nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor nipatnar tijam nox que bꞌajcꞌat matucꞌa ucꞌampibꞌir ani tiut, porque cay xanox imbꞌijc tama ubꞌir e Dios lo que cay incansiox, pero de allí cay iwacta tunor era.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Pues entonces niwermanuox, cꞌani inwareox era que actanic e onian bꞌijnusiaj bꞌan cocha inwacta nen. Sutpenic chenic ibꞌa cocha nen. Nen quetpen bꞌan cocha inteꞌ tin e majax tuaꞌ e Israel bꞌan cocha turox. Y erer inwareox era que conda turen ani tijam que matucꞌa iche nipater.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Y cꞌaric imener que ajmuaquen conda yopen bꞌajxan tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tiut.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Y motor que intran tiut tuaꞌ iwiren tijam ajmuaquen tama e hora yajaꞌ pero nox machi ixejbꞌe niut y nien machi ichoquien najtir, sino que cay iwiren bꞌan cocha jay jaxen ani inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios, o bꞌan cocha jay jaxen ani e Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Pero tucꞌa numuy taca e nuxi tzayer lo que cay icojco conda iwiren tama e hora yajaꞌ? Pues nen cꞌar nimener tamarox que ya ca ani uyubꞌiox ilocse unaqꞌuiut tuaꞌ iwajqꞌuen bꞌajcꞌat bꞌan ani iche tamaren.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Y era ¿war ca isutpa ixqꞌuijna iwiren umen taca que war inwareox lo que erach?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Pues ayan tin e turobꞌ tiwejtzꞌer xeꞌ quisinic ani ubꞌijresox, pero machi war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani e Dios. Lo que quisinic uchiobꞌ jaxirobꞌ jax era: Cꞌani uxeriox tuaꞌ machi ixto ixcꞌupseyan tamaren tamar lo que war incansiox. Y war ucꞌaniobꞌ que nox tuaꞌ ixixin tupatobꞌ tuaꞌ iche bꞌan taca cocha ucꞌaniobꞌ jaxirobꞌ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Y bueno tuaꞌ iturbꞌa ibꞌa tamar lo que war ibꞌijnu iche jay erach lo que war icꞌani iche era. Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche tunor e tiempo y majax jax taca conda turen tacarox.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Pues nox bꞌanox cocha nimaxtac, y cꞌani inwareox era que inyaj lo que war innumse nibꞌa tamar lo que war iche nox bꞌan cocha inteꞌ tubꞌir xeꞌ cꞌanix tuaꞌ aqꞌuechuan uchꞌurcabꞌ, y bꞌan tuaꞌ innumse nibꞌa tamarox era este que acꞌapa ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Quisinic ani que ya turen tiwejtzꞌer tuaꞌ erer ani onjron tacarox y tuaꞌ umbꞌi tucꞌa cꞌani iwaren otronyajr. Porque machi innata tucꞌa tuaꞌ imbꞌijnu tamarox era.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Entonces areniquen era jayteox xeꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iyose ibꞌa yebꞌar uley e Moisés otronyajr. ¿O machi ca war iyubꞌi lo que che tama e ley era?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que e Abraham ayan chateꞌ utejromtac. Y che que inteꞌ cuxpa tama inteꞌ ixic xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y ayan otronteꞌ tejromtac xeꞌ cuxpa tama uwixcarach e Abraham xeꞌ majax mambꞌir.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 E sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ man cuxpa bꞌan taca cocha inteꞌ cualquier maxtac. Pero e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man cuxpa umen taca que tzꞌacpesna e ixic umen e Dios cocha jaxir machi ani uyubꞌi achꞌijtesian. Y bꞌan uche Cadiosir umen que cay uyacta inteꞌ ojroner taca e Abraham que cꞌani acuxpa inteꞌ uyunen taca e ixic xeꞌ majax man.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Pero ayan lo que uchion cabꞌijnu tucꞌa war che e chateꞌ ixictac era, porque erer caware que e chateꞌ ixictac larobꞌ taca chateꞌ pacto. Ayan inteꞌ pacto xeꞌ chembꞌir tor e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sinaí xeꞌ jax e pacto xeꞌ chembꞌir taca e Moisés. Pues e pacto era lar tacar e ixic xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ ucꞌabꞌa Agar. Pues e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic era lar tacar tunor tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Y e Agar era lar tacar e witzir Sinaí xeꞌ turu tama e lugar Arabia, y tunor era lar tacar e chinam Jerusalem tama e día era. Y e chinam era taca tunor tin e aturanobꞌ tamar aquetpobꞌ bꞌan cocha cora man xeꞌ turobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uyajyum xeꞌ jax uley e Moisés.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero e chinam Jerusalem xeꞌ imbꞌutz xeꞌ turu tichan tut e qꞌuin machi turu yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, y e chinam era lar tacar e ixic xeꞌ majax man. Y e ixic era aquetpa bꞌan ani cocha catuꞌ y non caquetpa bꞌan cocha umaxtac.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Porque bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Entonces niwermanuox, non era laron tacar e Isaac xeꞌ jax uyar e ixic xeꞌ majax man. Jaxir cuxpa umen taca que tzꞌacpesna utuꞌ umen ucꞌotorer e Dios. Y bꞌanon non ubꞌan, cuxpon otronyajr tuaꞌ caquetpa umaxtac e Dios taca ucꞌotorer e Dios.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Y e sitz xeꞌ ixin cuxpa tama e ixic xeꞌ man ixin uche unumse ubꞌa e Isaac xeꞌ cuxpa taca utacarsiaj Unawalir e Dios. Y bꞌan anumuy coner ubꞌan, que tin e turobꞌ tara tor e rum uche unumse ubꞌobꞌ tin e cuxpobꞌ otronyajr taca utacarsiaj Unawalir e Dios.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Pero ¿tucꞌa chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tama tunor era? Che que: “Ajnes chic e ixic xeꞌ man taca uyar inyajrer, porque e sitz era ma cocha erer uxere e herencia taca e Isaac xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Niwermanuox, non era majax bꞌanon cocha e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ man xeꞌ bꞌan cocha tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, sino que non bꞌanon cocha e Isaac xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man. Y tamar era cꞌani inwareox que ira ixsutpa iyose ibꞌa yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés otronyajr.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.