Gálatas 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces lo que war inwareox jax era: Jay ayan inteꞌ chuchu sitz xeꞌ chamay utata, jaxir machix tuaꞌ uchꞌami wacchetaca lo que quetpa tuaꞌ utata ani. Y conda chuchuto e sitz era aquetpa bꞌan cocha inteꞌ man tama ufamilia motor que jaxir jax e ajyum tuaꞌ tunor.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Y ayan tin e aquetpa tuaꞌ ucojco e chuchu sitz era y ayan tin e aquetpa tuaꞌ uwira tunor lo que ayan tuaꞌ este que acꞌotoy ujabꞌ bꞌan cocha arobꞌna umen utata ani conda tuaꞌ uchꞌami tunor era.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Y bꞌan ani tunoron xeꞌ tuon e Israel conda merato ani ayopa e Cristo. Quetpon bꞌan cocha inteꞌ chuchu maxtac y macaron ani yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, y tamar era quetpon ani bꞌan cocha inteꞌ man tut e ley era.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pero conda tzꞌacta e tiempo xeꞌ ucꞌani e Dios, jaxir uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ acuxpa tama inteꞌ ixic xeꞌ turu tama e lugar Israel, y Uyunen era cꞌotoy quetpa yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Pues tari cuxpa Uyunen e Dios cocha era tuaꞌ ucorpeson xeꞌ quetpon ani yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés tuaꞌ cachꞌajma umen e Dios tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa umaxtac.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Y cocha e Dios cꞌani uchecsu ticoit que non umaxtacon ixto, jaxir uyebꞌta tari Unawalir Uyunen era tuaꞌ aturuan tama cawalma, y Unawalir era xeꞌ turu tama cawalma oꞌjron y che: “Nitatet xeꞌ tanibꞌa.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Y tamar era mixjax manon tama uley e Moisés coner sino que maxtacon ixto tuaꞌ e Dios. Y cocha non umaxtacon e Dios, lo que ayan tuaꞌ jaxir war ucꞌani tuaꞌ cachꞌami cocha inteꞌ herencia tuaꞌ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pues tama e tiempo conda merato inata chi Cadiosir, manox ani tut cora chamen dios xeꞌ majax bꞌixir.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pero coner cocha war inata chi Cadiosir, o erer caware que jax Cadiosir xeꞌ war unata chiox nox, ¿cocha tuaꞌ ibꞌijnu era tuaꞌ iyose ibꞌa otronyajr yebꞌar cora onian cꞌotorer xeꞌ machi aqꞌuecꞌo y xeꞌ tzajtaca utobꞌ tuaꞌ ixcajcha ixquetpa inteꞌ man tutobꞌ otronyajr?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Y chequer que bꞌan war iche porque war ixtzay iwira watar e sian nojqꞌuin tuaꞌ e onian cꞌupesiaj tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ achempa tama inteꞌ día o tama inteꞌ mes o tama inteꞌ tiempo o tama inteꞌ año.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Pues nen era war imbꞌijnu meyra tama tunor nipatnar tijam nox que bꞌajcꞌat matucꞌa ucꞌampibꞌir ani tiut, porque cay xanox imbꞌijc tama ubꞌir e Dios lo que cay incansiox, pero de allí cay iwacta tunor era.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pues entonces niwermanuox, cꞌani inwareox era que actanic e onian bꞌijnusiaj bꞌan cocha inwacta nen. Sutpenic chenic ibꞌa cocha nen. Nen quetpen bꞌan cocha inteꞌ tin e majax tuaꞌ e Israel bꞌan cocha turox. Y erer inwareox era que conda turen ani tijam que matucꞌa iche nipater.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Y cꞌaric imener que ajmuaquen conda yopen bꞌajxan tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tiut.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Y motor que intran tiut tuaꞌ iwiren tijam ajmuaquen tama e hora yajaꞌ pero nox machi ixejbꞌe niut y nien machi ichoquien najtir, sino que cay iwiren bꞌan cocha jay jaxen ani inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios, o bꞌan cocha jay jaxen ani e Cristo Jesús.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Pero tucꞌa numuy taca e nuxi tzayer lo que cay icojco conda iwiren tama e hora yajaꞌ? Pues nen cꞌar nimener tamarox que ya ca ani uyubꞌiox ilocse unaqꞌuiut tuaꞌ iwajqꞌuen bꞌajcꞌat bꞌan ani iche tamaren.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Y era ¿war ca isutpa ixqꞌuijna iwiren umen taca que war inwareox lo que erach?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Pues ayan tin e turobꞌ tiwejtzꞌer xeꞌ quisinic ani ubꞌijresox, pero machi war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani e Dios. Lo que quisinic uchiobꞌ jaxirobꞌ jax era: Cꞌani uxeriox tuaꞌ machi ixto ixcꞌupseyan tamaren tamar lo que war incansiox. Y war ucꞌaniobꞌ que nox tuaꞌ ixixin tupatobꞌ tuaꞌ iche bꞌan taca cocha ucꞌaniobꞌ jaxirobꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Y bueno tuaꞌ iturbꞌa ibꞌa tamar lo que war ibꞌijnu iche jay erach lo que war icꞌani iche era. Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ iche tunor e tiempo y majax jax taca conda turen tacarox.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pues nox bꞌanox cocha nimaxtac, y cꞌani inwareox era que inyaj lo que war innumse nibꞌa tamar lo que war iche nox bꞌan cocha inteꞌ tubꞌir xeꞌ cꞌanix tuaꞌ aqꞌuechuan uchꞌurcabꞌ, y bꞌan tuaꞌ innumse nibꞌa tamarox era este que acꞌapa ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Quisinic ani que ya turen tiwejtzꞌer tuaꞌ erer ani onjron tacarox y tuaꞌ umbꞌi tucꞌa cꞌani iwaren otronyajr. Porque machi innata tucꞌa tuaꞌ imbꞌijnu tamarox era.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Entonces areniquen era jayteox xeꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iyose ibꞌa yebꞌar uley e Moisés otronyajr. ¿O machi ca war iyubꞌi lo que che tama e ley era?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que e Abraham ayan chateꞌ utejromtac. Y che que inteꞌ cuxpa tama inteꞌ ixic xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y ayan otronteꞌ tejromtac xeꞌ cuxpa tama uwixcarach e Abraham xeꞌ majax mambꞌir.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 E sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ man cuxpa bꞌan taca cocha inteꞌ cualquier maxtac. Pero e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man cuxpa umen taca que tzꞌacpesna e ixic umen e Dios cocha jaxir machi ani uyubꞌi achꞌijtesian. Y bꞌan uche Cadiosir umen que cay uyacta inteꞌ ojroner taca e Abraham que cꞌani acuxpa inteꞌ uyunen taca e ixic xeꞌ majax man.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Pero ayan lo que uchion cabꞌijnu tucꞌa war che e chateꞌ ixictac era, porque erer caware que e chateꞌ ixictac larobꞌ taca chateꞌ pacto. Ayan inteꞌ pacto xeꞌ chembꞌir tor e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sinaí xeꞌ jax e pacto xeꞌ chembꞌir taca e Moisés. Pues e pacto era lar tacar e ixic xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ ucꞌabꞌa Agar. Pues e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic era lar tacar tunor tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Y e Agar era lar tacar e witzir Sinaí xeꞌ turu tama e lugar Arabia, y tunor era lar tacar e chinam Jerusalem tama e día era. Y e chinam era taca tunor tin e aturanobꞌ tamar aquetpobꞌ bꞌan cocha cora man xeꞌ turobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uyajyum xeꞌ jax uley e Moisés.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pero e chinam Jerusalem xeꞌ imbꞌutz xeꞌ turu tichan tut e qꞌuin machi turu yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, y e chinam era lar tacar e ixic xeꞌ majax man. Y e ixic era aquetpa bꞌan ani cocha catuꞌ y non caquetpa bꞌan cocha umaxtac.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Porque bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Entonces niwermanuox, non era laron tacar e Isaac xeꞌ jax uyar e ixic xeꞌ majax man. Jaxir cuxpa umen taca que tzꞌacpesna utuꞌ umen ucꞌotorer e Dios. Y bꞌanon non ubꞌan, cuxpon otronyajr tuaꞌ caquetpa umaxtac e Dios taca ucꞌotorer e Dios.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Y e sitz xeꞌ ixin cuxpa tama e ixic xeꞌ man ixin uche unumse ubꞌa e Isaac xeꞌ cuxpa taca utacarsiaj Unawalir e Dios. Y bꞌan anumuy coner ubꞌan, que tin e turobꞌ tara tor e rum uche unumse ubꞌobꞌ tin e cuxpobꞌ otronyajr taca utacarsiaj Unawalir e Dios.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pero ¿tucꞌa chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tama tunor era? Che que: “Ajnes chic e ixic xeꞌ man taca uyar inyajrer, porque e sitz era ma cocha erer uxere e herencia taca e Isaac xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Niwermanuox, non era majax bꞌanon cocha e sitz xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ man xeꞌ bꞌan cocha tin e aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés, sino que non bꞌanon cocha e Isaac xeꞌ cuxpa tama e ixic xeꞌ majax man. Y tamar era cꞌani inwareox que ira ixsutpa iyose ibꞌa yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés otronyajr.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.