Atos 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces e Saulo machi war uyacta uqꞌuijnar upater tunor tin e war axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar este que war ubꞌajcꞌusiobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ. Y tamar era ixin e Saulo tuaꞌ oꞌjron taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 tuaꞌ ucꞌajti cora carta tuaꞌ aꞌjcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ ucachi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tama e chinam Jerusalem tunor tin e utajwi xeꞌ war axanobꞌ tama ubꞌir e Cristo, motor jay winicobꞌ o motor jay ixictac ubꞌan. Y tamar era ajcꞌuna inteꞌ carta umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin tacar tuaꞌ uwirse e winicobꞌ tama e sian sinagoga lo que ayan tama e chinam Damasco.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Entonces war axana e Saulo tama e bꞌir, y conda tuix acꞌotoy tama e chinam Damasco wacchetaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar tut e qꞌuin, bꞌan cocha e janchꞌaquenar conda eijbꞌi ut e qꞌuin. Pero machi tajpa wacchetaca sino que intaca quetpa e nuxi cꞌajc era tut e qꞌuin xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turu jaxir.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Entonces e Saulo cucrema tut e rum y cay uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacar y che:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Entonces ojron e Saulo y uyubꞌi tuaꞌ tin e war oꞌjron tama e janchꞌaquenar era y che:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Pero e Saulo war achincha taca e bꞌajcꞌut y cay ojron otronyajr y che:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Pero e winicobꞌ xeꞌ war axanobꞌ taca e Saulo tama uxambꞌar era intaca quetpobꞌ wawanobꞌ y machi ojronobꞌ umen e bꞌajcꞌut. Intaca war uyubꞌiobꞌ e ojroner pero machi uwirobꞌ chi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Entonces e Saulo achpa tiaꞌ cucrema tut e rum, pero conda cay uyerojse unacꞌut machi eꞌron. Y umen que machi eꞌron era, cay chujca tama ucꞌabꞌ umen tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Y conda cꞌotoy intaca turuan uxteꞌ día. Machi eꞌron, machi weꞌ, y nien matucꞌa uyuchꞌi. Bꞌan taca turuan.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Pues entonces tama e chinam Damasco ayan inteꞌ ajcꞌupesiaj xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y jaxir irsena inteꞌ umayjut tiaꞌ uwira Cawinquirar xeꞌ oꞌjron tacar y che:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Y ojron Cawinquirar y che:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Y jaxir ayan inteꞌ umayjut ubꞌan, y tama umayjut uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías xeꞌ jax net xeꞌ iyochoy tama e otot tiaꞌ turu, y tamar umayjut era uwira que net war apacbꞌu acꞌabꞌ tama ujor. Y tamar era jaxir uyubꞌi eꞌron otronyajr. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Pero e Ananías conda cꞌapa uyubꞌi e ojroner era, ojron otronyajr y che:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Y era tari esto tama cachinam tara taca ucꞌotorer uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tama e cárcel tunor tin e axin utajwi xeꞌ war upejca acꞌabꞌa, che e Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pero ojron Cawinquirar otronyajr y che:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Y nen cꞌani inxin inwirse cobꞌa tuaꞌ unumse ubꞌa umen que war axana tama nibꞌir nen. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías tama umayjut.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Entonces ixin e Ananías uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen Cawinquirar y ixin esto tiaꞌ turu e Saulo. Y conda ochoy tama e otot ixin upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e Saulo y che:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Y wacchetaca ojri tama unacꞌut lo que bꞌan cocha usujr e chay, y tamar era uyubꞌi eꞌron otronyajr. Entonces achpa e Saulo y ixin chꞌujya.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Y de allí ixin cay weꞌ. Y tamar era qꞌuecꞌo otronyajr y quetpa cora día taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Pues entonces tama e día era e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e sian sinagoga, y war uyare e gente que e Jesús jax Uyunen e Dios.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Y tunor tin e uyubꞌi uyojroner war ubꞌijnu uwira y chenobꞌ:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Pero e Saulo war uchecsu tut e gente axin taca inteꞌ nuxi tzayer que e Jesús jax e Cristo este que cꞌapa ucucru taca uyojroner tunor tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco. Y jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ oꞌjronobꞌ otronyajr.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Pues conda cꞌapa numuy meyra día, e gente tuaꞌ e Israel cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Pero e Saulo cꞌotoy unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ era. Pero cocha e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel cꞌani utajwiobꞌ e Saulo, cay ucojcobꞌ tunor e nuxi puerta lo que ayan tama e nuxi macteꞌ xeꞌ petzbꞌir tun xeꞌ xojybꞌir macar e chinam era tamar. Y bꞌan war uchiobꞌ tama e día y acbꞌar ubꞌan, cꞌani uwirobꞌ jay erer utajwiobꞌ e Saulo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, cocha war uyajta ut e Saulo, uturbꞌobꞌ tama inteꞌ nuxi chiquiꞌ y ucachiobꞌ taca inteꞌ lazo, y unumsiobꞌ tama inteꞌ chꞌen tama e nuxi macteꞌ era lo que ayan tama utiꞌ e chinam, y uyemsiobꞌ este que cꞌaxi tut e rum tama inxejr e macteꞌ. Y bꞌan ixto cocha era locꞌoy ajni e Saulo. Machi tajwina umen e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌani ani uchamsiobꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Pues entonces e Saulo ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cꞌani ani umorojse ubꞌa taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús, pero e ajcꞌupesiajobꞌ era war abꞌactobꞌ y machi cꞌani umorojse ubꞌobꞌ tacar porque machi war ucꞌupsiobꞌ jay jaxir jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Jesús coner.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pero e hermano Bernabé uqꞌueche ixin e Saulo tut e apostolobꞌ. Y cay uyare e apostolobꞌ que e Saulo uwira ut Cawinquirar tama inteꞌ umayjut conda war axana tama e bꞌir. Y cay uyare que Cawinquirar ojron tamar, y que e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e chinam Damasco taca inteꞌ tzayer.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Entonces e Saulo quetpa taca e apostolobꞌ era, cora cora war axin tama e chinam Jerusalem. Y war uchecsu uyojroner e Dios taca inteꞌ nuxi tzayer tama ucꞌabꞌa Cawinquirar
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 y war upejca e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ ojronobꞌ tama e ojroner griego, y war ojron tamar uyojroner e Dios este que cay uqꞌuijnes e winicobꞌ era. Y tamar era e winicobꞌ era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay unatobꞌ que e gente tuaꞌ e Israel war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Saulo, uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e chinam Cesarea. Y de allí uyare tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Y tamar era numuy inteꞌ tiempo conda ayan e jiriar tama tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama tunor e departamento Judea. Y bꞌan ubꞌan tama tunor e departamento Galilea, y tama tunor e departamento Samaria. Y war aqꞌuecꞌo inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj y war abꞌoruobꞌ tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ taca utacarsiaj Unawalir e Dios. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pues entonces e Pedro war axana tic taca tuaꞌ uwarajse tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús, y tamar era ixin tuaꞌ uwarajse tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Lida ubꞌan.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Y tama e chinam era utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Eneas. Y e winic era ayix ocho año que chꞌar tama uchꞌacteꞌ umen que chamen ucuerpo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Entonces e Pedro ojron taca e winic y che:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Y tunor e gente xeꞌ turuan tama e chinam Lida y tama e chinam Sarón uwirobꞌ lo que numuy tama e Eneas. Y tamar era uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ y cay xanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Pues tama e tiempo era ayan inteꞌ ixic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Cristo xeꞌ turu tama e chinam Jope. Y e ixic era ucꞌabꞌa Tabita, pero tama e ojroner griego ucꞌabꞌa Dorcas. Pues e ixic era cay uche meyra lo que imbꞌutz tut tunor e gente, y war axana war utacre inteꞌ inteꞌ tin e matucꞌa ayan tuobꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Y tama e tiempo era muacran e Dorcas y chamay. Entonces uyatesobꞌ ucuerpo y uturbꞌobꞌ tama inteꞌ cuarto tama inteꞌ otot xeꞌ más tichan, y yajaꞌ tichan ixin uchꞌabꞌuobꞌ ucuerpo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Y tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jope era war unatobꞌ que turu e Pedro tama e chinam Lida xeꞌ majax innajt tutobꞌ y que erer acꞌotoy jaxir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa e Dorcas. Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ chateꞌ winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Pedro, cay uyareobꞌ y chenobꞌ cocha era:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Entonces locꞌoy e Pedro y ixin tacarobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ esto tama e otot tiaꞌ chꞌar e chamen era xeꞌ jax e Dorcas, uqꞌuechiobꞌ ixin e Pedro tama e cuarto tiaꞌ chꞌar ucuerpo e ixic era. Y yajaꞌ ayan e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ war acotuanobꞌ tut ucuerpo e ixic war aruobꞌ. Y cay uwirsiobꞌ e Pedro tunor e sian bꞌujc lo que chembꞌir umen e Dorcas conda turuto ani.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Y de allí e Pedro uyare tunor e gente tuaꞌ alocꞌoyobꞌ macuir e cuarto era. Entonces conda quetpa ubꞌajner taca ucuerpo e ixic, cotuan y cay ucꞌajti taca e Dios. Entonces uchꞌujcu uwira ut e chamen ixic y che cocha era:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Entonces e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre tuaꞌ aꞌchpa awawan e ixic, y de allí upejca e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo y tunor e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ y uwirse tunorobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa e ixic xeꞌ chamen ani.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Y cay natanwa umen tunor e gente tama e chinam Jope y tama tunor or lugar yajaꞌ lo que numuy tama e ixic era. Y tamar era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Y e Pedro quetpa cora día tama e chinam era tama uyotot e Simón xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ unata uyustes e qꞌuewer.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.