Atos 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces e Saulo machi war uyacta uqꞌuijnar upater tunor tin e war axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar este que war ubꞌajcꞌusiobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ. Y tamar era ixin e Saulo tuaꞌ oꞌjron taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 tuaꞌ ucꞌajti cora carta tuaꞌ aꞌjcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ ucachi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tama e chinam Jerusalem tunor tin e utajwi xeꞌ war axanobꞌ tama ubꞌir e Cristo, motor jay winicobꞌ o motor jay ixictac ubꞌan. Y tamar era ajcꞌuna inteꞌ carta umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin tacar tuaꞌ uwirse e winicobꞌ tama e sian sinagoga lo que ayan tama e chinam Damasco.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Entonces war axana e Saulo tama e bꞌir, y conda tuix acꞌotoy tama e chinam Damasco wacchetaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar tut e qꞌuin, bꞌan cocha e janchꞌaquenar conda eijbꞌi ut e qꞌuin. Pero machi tajpa wacchetaca sino que intaca quetpa e nuxi cꞌajc era tut e qꞌuin xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turu jaxir.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Entonces e Saulo cucrema tut e rum y cay uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacar y che:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Entonces ojron e Saulo y uyubꞌi tuaꞌ tin e war oꞌjron tama e janchꞌaquenar era y che:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Pero e Saulo war achincha taca e bꞌajcꞌut y cay ojron otronyajr y che:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Pero e winicobꞌ xeꞌ war axanobꞌ taca e Saulo tama uxambꞌar era intaca quetpobꞌ wawanobꞌ y machi ojronobꞌ umen e bꞌajcꞌut. Intaca war uyubꞌiobꞌ e ojroner pero machi uwirobꞌ chi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Entonces e Saulo achpa tiaꞌ cucrema tut e rum, pero conda cay uyerojse unacꞌut machi eꞌron. Y umen que machi eꞌron era, cay chujca tama ucꞌabꞌ umen tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Y conda cꞌotoy intaca turuan uxteꞌ día. Machi eꞌron, machi weꞌ, y nien matucꞌa uyuchꞌi. Bꞌan taca turuan.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Pues entonces tama e chinam Damasco ayan inteꞌ ajcꞌupesiaj xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y jaxir irsena inteꞌ umayjut tiaꞌ uwira Cawinquirar xeꞌ oꞌjron tacar y che:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Y ojron Cawinquirar y che:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Y jaxir ayan inteꞌ umayjut ubꞌan, y tama umayjut uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías xeꞌ jax net xeꞌ iyochoy tama e otot tiaꞌ turu, y tamar umayjut era uwira que net war apacbꞌu acꞌabꞌ tama ujor. Y tamar era jaxir uyubꞌi eꞌron otronyajr. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Pero e Ananías conda cꞌapa uyubꞌi e ojroner era, ojron otronyajr y che:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Y era tari esto tama cachinam tara taca ucꞌotorer uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tama e cárcel tunor tin e axin utajwi xeꞌ war upejca acꞌabꞌa, che e Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pero ojron Cawinquirar otronyajr y che:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Y nen cꞌani inxin inwirse cobꞌa tuaꞌ unumse ubꞌa umen que war axana tama nibꞌir nen. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías tama umayjut.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Entonces ixin e Ananías uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen Cawinquirar y ixin esto tiaꞌ turu e Saulo. Y conda ochoy tama e otot ixin upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e Saulo y che:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Y wacchetaca ojri tama unacꞌut lo que bꞌan cocha usujr e chay, y tamar era uyubꞌi eꞌron otronyajr. Entonces achpa e Saulo y ixin chꞌujya.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Y de allí ixin cay weꞌ. Y tamar era qꞌuecꞌo otronyajr y quetpa cora día taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Pues entonces tama e día era e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e sian sinagoga, y war uyare e gente que e Jesús jax Uyunen e Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Y tunor tin e uyubꞌi uyojroner war ubꞌijnu uwira y chenobꞌ:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero e Saulo war uchecsu tut e gente axin taca inteꞌ nuxi tzayer que e Jesús jax e Cristo este que cꞌapa ucucru taca uyojroner tunor tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco. Y jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ oꞌjronobꞌ otronyajr.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Pues conda cꞌapa numuy meyra día, e gente tuaꞌ e Israel cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Pero e Saulo cꞌotoy unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ era. Pero cocha e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel cꞌani utajwiobꞌ e Saulo, cay ucojcobꞌ tunor e nuxi puerta lo que ayan tama e nuxi macteꞌ xeꞌ petzbꞌir tun xeꞌ xojybꞌir macar e chinam era tamar. Y bꞌan war uchiobꞌ tama e día y acbꞌar ubꞌan, cꞌani uwirobꞌ jay erer utajwiobꞌ e Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, cocha war uyajta ut e Saulo, uturbꞌobꞌ tama inteꞌ nuxi chiquiꞌ y ucachiobꞌ taca inteꞌ lazo, y unumsiobꞌ tama inteꞌ chꞌen tama e nuxi macteꞌ era lo que ayan tama utiꞌ e chinam, y uyemsiobꞌ este que cꞌaxi tut e rum tama inxejr e macteꞌ. Y bꞌan ixto cocha era locꞌoy ajni e Saulo. Machi tajwina umen e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌani ani uchamsiobꞌ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Pues entonces e Saulo ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cꞌani ani umorojse ubꞌa taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús, pero e ajcꞌupesiajobꞌ era war abꞌactobꞌ y machi cꞌani umorojse ubꞌobꞌ tacar porque machi war ucꞌupsiobꞌ jay jaxir jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Jesús coner.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Pero e hermano Bernabé uqꞌueche ixin e Saulo tut e apostolobꞌ. Y cay uyare e apostolobꞌ que e Saulo uwira ut Cawinquirar tama inteꞌ umayjut conda war axana tama e bꞌir. Y cay uyare que Cawinquirar ojron tamar, y que e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e chinam Damasco taca inteꞌ tzayer.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Entonces e Saulo quetpa taca e apostolobꞌ era, cora cora war axin tama e chinam Jerusalem. Y war uchecsu uyojroner e Dios taca inteꞌ nuxi tzayer tama ucꞌabꞌa Cawinquirar
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 y war upejca e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ ojronobꞌ tama e ojroner griego, y war ojron tamar uyojroner e Dios este que cay uqꞌuijnes e winicobꞌ era. Y tamar era e winicobꞌ era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay unatobꞌ que e gente tuaꞌ e Israel war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Saulo, uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e chinam Cesarea. Y de allí uyare tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Y tamar era numuy inteꞌ tiempo conda ayan e jiriar tama tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama tunor e departamento Judea. Y bꞌan ubꞌan tama tunor e departamento Galilea, y tama tunor e departamento Samaria. Y war aqꞌuecꞌo inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj y war abꞌoruobꞌ tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ taca utacarsiaj Unawalir e Dios. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pues entonces e Pedro war axana tic taca tuaꞌ uwarajse tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús, y tamar era ixin tuaꞌ uwarajse tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Lida ubꞌan.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Y tama e chinam era utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Eneas. Y e winic era ayix ocho año que chꞌar tama uchꞌacteꞌ umen que chamen ucuerpo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Entonces e Pedro ojron taca e winic y che:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Y tunor e gente xeꞌ turuan tama e chinam Lida y tama e chinam Sarón uwirobꞌ lo que numuy tama e Eneas. Y tamar era uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ y cay xanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Pues tama e tiempo era ayan inteꞌ ixic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Cristo xeꞌ turu tama e chinam Jope. Y e ixic era ucꞌabꞌa Tabita, pero tama e ojroner griego ucꞌabꞌa Dorcas. Pues e ixic era cay uche meyra lo que imbꞌutz tut tunor e gente, y war axana war utacre inteꞌ inteꞌ tin e matucꞌa ayan tuobꞌ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Y tama e tiempo era muacran e Dorcas y chamay. Entonces uyatesobꞌ ucuerpo y uturbꞌobꞌ tama inteꞌ cuarto tama inteꞌ otot xeꞌ más tichan, y yajaꞌ tichan ixin uchꞌabꞌuobꞌ ucuerpo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Y tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jope era war unatobꞌ que turu e Pedro tama e chinam Lida xeꞌ majax innajt tutobꞌ y que erer acꞌotoy jaxir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa e Dorcas. Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ chateꞌ winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Pedro, cay uyareobꞌ y chenobꞌ cocha era:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Entonces locꞌoy e Pedro y ixin tacarobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ esto tama e otot tiaꞌ chꞌar e chamen era xeꞌ jax e Dorcas, uqꞌuechiobꞌ ixin e Pedro tama e cuarto tiaꞌ chꞌar ucuerpo e ixic era. Y yajaꞌ ayan e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ war acotuanobꞌ tut ucuerpo e ixic war aruobꞌ. Y cay uwirsiobꞌ e Pedro tunor e sian bꞌujc lo que chembꞌir umen e Dorcas conda turuto ani.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Y de allí e Pedro uyare tunor e gente tuaꞌ alocꞌoyobꞌ macuir e cuarto era. Entonces conda quetpa ubꞌajner taca ucuerpo e ixic, cotuan y cay ucꞌajti taca e Dios. Entonces uchꞌujcu uwira ut e chamen ixic y che cocha era:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Entonces e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre tuaꞌ aꞌchpa awawan e ixic, y de allí upejca e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo y tunor e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ y uwirse tunorobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa e ixic xeꞌ chamen ani.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Y cay natanwa umen tunor e gente tama e chinam Jope y tama tunor or lugar yajaꞌ lo que numuy tama e ixic era. Y tamar era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y e Pedro quetpa cora día tama e chinam era tama uyotot e Simón xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ unata uyustes e qꞌuewer.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.