Atos 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y e Saulo war uchecsu ubꞌa que war atzay que chamesna e Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ uyajtobꞌ ut e Dios xeꞌ ixiobꞌ umuquiobꞌ ucuerpo e Esteban. Y oyqꞌuiobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda umuquiobꞌ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Pero e Saulo war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ usati ani inyajrer tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ. Ixin tama inteꞌ otot y tama otronteꞌ otot tuaꞌ usicbꞌa chi xeꞌ ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar, y conda utajwiobꞌ uquerejbꞌobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixiobꞌ esto tama e cárcel. Y bꞌan uche taca e winicobꞌ, y bꞌan uche taca e ixictac ubꞌan xeꞌ utajwi xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ locꞌoyobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ixiobꞌ cora cora. Y tic taca tiaꞌ ixiobꞌ war uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tama e corpesiaj tut e gente ixin.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Y e Felipe xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar ixin esto tama inteꞌ chinam tama e departamento Samaria y cay uyare e gente que Cawinquirar jax e Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Y e sian gente xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Felipe cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tama tunor lo que arobꞌnobꞌ umener, cocha war uwirobꞌ e sian milagro lo que war uche e Felipe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pues meyra gente tzꞌacpesnobꞌ umen e Felipe. Y ayan meyra gente xeꞌ chamen ucuerpo xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ, y ayan tin e tzꞌej uyoc xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ ubꞌan, y ayan e gente xeꞌ chucur ani uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ loqꞌuesna xeꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda locꞌoyobꞌ tama e gente.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Y tamar era meyra gente cay tzayobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Y tama e chinam yajaꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ war uche ubꞌa que jax ani inteꞌ nuxi winic tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento yajaꞌ. Pues jaxir unata aqꞌuini, unata aniro, y unata abꞌaxon. Y tama tunor era war umajres e gente axin tama e departamento Samaria que jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ meyra war unata uche.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Y tunor e gente tama e lugar era, motor jay nuxi winic o motor jay cualquier winic, war uturbꞌa ubꞌobꞌ tama uyojroner e winic era este que ojronobꞌ y chenobꞌ:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Pues e winic era ayix tiempo que war umajres e gente ixin, y tamar era e gente war uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar lo que uche jaxir.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pero e gente tama e lugar era, conda cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar lo que war achecsunobꞌ umen e Felipe tama e corpesiaj, cay cꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios, y cay cꞌupseyanobꞌ tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Entonces cay yopobꞌ cora winicobꞌ y cora ixictac tut e Felipe xeꞌ wartocto acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tuaꞌ achꞌujyobꞌ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Y e Simón xeꞌ jax inteꞌ ajnirom cay cꞌupseyan tama e Cristo ubꞌan. Y conda cꞌapa chꞌujya quetpa tuyejtzꞌer e Felipe, y war atzay uwira e sian milagro y e sian seña lo que war achena umen e Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Entonces conda e apostolobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ que e gente tama e departamento Samaria war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, uyebꞌtobꞌ ixin e Pedro y e Juan tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar yajaꞌ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Y conda cꞌotoyobꞌ e apostolobꞌ cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tujor tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tuaꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pues e gente era tama e departamento Samaria cay cꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y chꞌujyobꞌ tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús, pero mato majchi tujamobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ cay uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Entonces e Pedro y e Juan upacbꞌuobꞌ ucꞌabꞌobꞌ tamar tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y jaxirobꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pero e Simón cay tzay conda uwira que ajcꞌuna Unawalir e Dios tunor tin e upacbꞌuobꞌ ucꞌabꞌobꞌ e apostolobꞌ tamar. Y tamar era cay uche ofrecer e tumin taca e Pedro y taca e Juan y che:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Pues ajcꞌunen e cꞌotorer era nen ubꞌan tuaꞌ uyubꞌien impacbꞌu nicꞌabꞌ tujor e gente tuaꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios, che e Simón.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pero e Pedro uyare e Simón y che:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Y net era ma cocha erer achꞌami ucꞌotorer e Dios, y ma cocha erer iyajcꞌuna tunor era, porque awalma majax erach tut e Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Actan tunor e mabꞌambꞌanir lo que war abꞌijnu ache, y cꞌajtin taca Cawinquirar Dios tuaꞌ axin acꞌumpa tacaret tamar lo que cay abꞌijnu ache era.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Porque nen inwira que bꞌutꞌur awalma taca e qꞌuijnar, y net era cacharet umen e mabꞌambꞌanir. Bꞌan che e Pedro uyare e Simón.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Entonces sutpa ojron e Simón taca e Pedro y e Juan y che:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pues entonces e Pedro y e Juan, conda cꞌapa uchecsu lo que e Dios cay uche tamarobꞌ y conda cꞌapa uchecsu tunor uyojroner Cawinquirar, sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero tama e bꞌir war uchecsu uyojroner e Cristo tama e corpesiaj tut e gente tic taca tiaꞌ numuyobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ tama meyra chinam tama e departamento Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pues entonces tama inteꞌ día era conda e Felipe turu ubꞌajner checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar tut xeꞌ ojron y che:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Entonces e Felipe achpa y locꞌoy ixin. Y tama e bꞌir bꞌana utajwi inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e lugar Etiopía. Y e winic era jax inteꞌ xeꞌ machi oyni, pero xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar xeꞌ ucojco e tesoro tuaꞌ inteꞌ reina xeꞌ ucꞌabꞌa Candace tama e lugar Etiopía. Y e winic era ixin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyujtzꞌi ut Cadiosir,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 y era war asutpa axin esto tama ulugar otronyajr. Y war axin tama uxambꞌar tama inteꞌ carro xeꞌ qꞌuejcha ixin umen inteꞌ chij. Y tama uxambꞌar era war uche leer tama uyojroner e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Y tamar era ojron Unawalir e Dios y uyare e Felipe y che:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Y conda e Felipe ya turu tuyejtzꞌer e carro cay uyubꞌi que e winic war uche leer tama e libro tuaꞌ e profeta Isaías, y tamar era uyubꞌi tuaꞌ e winic era y che:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Y ojron e winic y che:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Y tiaꞌ war uche leer e winic tama uyojroner e Dios jax era:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Y jaxir manxujresna y majax erach e juez xeꞌ ojron tacar.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Entonces ojron e ajcꞌampar taca e Felipe y che:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Entonces ojron e Felipe y cay uchecsu tut e ajcꞌampar tama tunor e ojroner era tama uyojroner e Dios. Ucajyes e checsuyaj tama e ojroner tuaꞌ e profeta era, y de allí cay uyare e ajcꞌampar tama tunor e ojroner tama e corpesiaj lo que ayan tama e Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Y warto axiobꞌ tama ucarro e ajcꞌampar conda cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e jaꞌ. Y ojron e ajcꞌampar y che:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Entonces ojron e Felipe y che:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Entonces e ajcꞌampar uyare awawan e carro y ecmay e Felipe y e ajcꞌampar, y ecmay ixiobꞌ esto tutiꞌ e jaꞌ. Y e Felipe uchꞌuyi e ajcꞌampar tama e jaꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Y war atꞌabꞌay alocꞌoyobꞌ tama e jaꞌ conda wacchetaca cꞌapa loqꞌuesna e Felipe yajaꞌ. Turu ani y de allí satpa tut e ajcꞌampar y qꞌuejcha ixin innajt umen Unawalir Cawinquirar. Y e ajcꞌampar machi sutpa uwira ut e Felipe otronyajr, intaca ixin tama uxambꞌar y war atzay meyra tama uyalma umen lo que e Dios cay uche tacar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Y conda e Felipe ubꞌijnu yix turu tama e chinam Azoto. Entonces cay ixin tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Cesarea. Y tama uxambꞌar cay unumse inteꞌ inteꞌ chinam y war uchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj lo que ayan tama e Jesús tut tunor e gente.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.