Atos 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y e Saulo war uchecsu ubꞌa que war atzay que chamesna e Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ uyajtobꞌ ut e Dios xeꞌ ixiobꞌ umuquiobꞌ ucuerpo e Esteban. Y oyqꞌuiobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda umuquiobꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Pero e Saulo war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ usati ani inyajrer tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ. Ixin tama inteꞌ otot y tama otronteꞌ otot tuaꞌ usicbꞌa chi xeꞌ ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar, y conda utajwiobꞌ uquerejbꞌobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixiobꞌ esto tama e cárcel. Y bꞌan uche taca e winicobꞌ, y bꞌan uche taca e ixictac ubꞌan xeꞌ utajwi xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ locꞌoyobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ixiobꞌ cora cora. Y tic taca tiaꞌ ixiobꞌ war uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tama e corpesiaj tut e gente ixin.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Y e Felipe xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar ixin esto tama inteꞌ chinam tama e departamento Samaria y cay uyare e gente que Cawinquirar jax e Cristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Y e sian gente xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que che e Felipe cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tama tunor lo que arobꞌnobꞌ umener, cocha war uwirobꞌ e sian milagro lo que war uche e Felipe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pues meyra gente tzꞌacpesnobꞌ umen e Felipe. Y ayan meyra gente xeꞌ chamen ucuerpo xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ, y ayan tin e tzꞌej uyoc xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ ubꞌan, y ayan e gente xeꞌ chucur ani uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ loqꞌuesna xeꞌ aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc conda locꞌoyobꞌ tama e gente.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Y tamar era meyra gente cay tzayobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Y tama e chinam yajaꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ war uche ubꞌa que jax ani inteꞌ nuxi winic tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento yajaꞌ. Pues jaxir unata aqꞌuini, unata aniro, y unata abꞌaxon. Y tama tunor era war umajres e gente axin tama e departamento Samaria que jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ meyra war unata uche.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Y tunor e gente tama e lugar era, motor jay nuxi winic o motor jay cualquier winic, war uturbꞌa ubꞌobꞌ tama uyojroner e winic era este que ojronobꞌ y chenobꞌ:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Pues e winic era ayix tiempo que war umajres e gente ixin, y tamar era e gente war uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar lo que uche jaxir.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero e gente tama e lugar era, conda cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar lo que war achecsunobꞌ umen e Felipe tama e corpesiaj, cay cꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios, y cay cꞌupseyanobꞌ tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Entonces cay yopobꞌ cora winicobꞌ y cora ixictac tut e Felipe xeꞌ wartocto acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tuaꞌ achꞌujyobꞌ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Y e Simón xeꞌ jax inteꞌ ajnirom cay cꞌupseyan tama e Cristo ubꞌan. Y conda cꞌapa chꞌujya quetpa tuyejtzꞌer e Felipe, y war atzay uwira e sian milagro y e sian seña lo que war achena umen e Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Entonces conda e apostolobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ que e gente tama e departamento Samaria war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, uyebꞌtobꞌ ixin e Pedro y e Juan tuaꞌ axiobꞌ esto tama e lugar yajaꞌ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Y conda cꞌotoyobꞌ e apostolobꞌ cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tujor tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tuaꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pues e gente era tama e departamento Samaria cay cꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y chꞌujyobꞌ tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús, pero mato majchi tujamobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ cay uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Entonces e Pedro y e Juan upacbꞌuobꞌ ucꞌabꞌobꞌ tamar tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y jaxirobꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pero e Simón cay tzay conda uwira que ajcꞌuna Unawalir e Dios tunor tin e upacbꞌuobꞌ ucꞌabꞌobꞌ e apostolobꞌ tamar. Y tamar era cay uche ofrecer e tumin taca e Pedro y taca e Juan y che:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Pues ajcꞌunen e cꞌotorer era nen ubꞌan tuaꞌ uyubꞌien impacbꞌu nicꞌabꞌ tujor e gente tuaꞌ uchꞌamiobꞌ Unawalir e Dios, che e Simón.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pero e Pedro uyare e Simón y che:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Y net era ma cocha erer achꞌami ucꞌotorer e Dios, y ma cocha erer iyajcꞌuna tunor era, porque awalma majax erach tut e Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Actan tunor e mabꞌambꞌanir lo que war abꞌijnu ache, y cꞌajtin taca Cawinquirar Dios tuaꞌ axin acꞌumpa tacaret tamar lo que cay abꞌijnu ache era.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Porque nen inwira que bꞌutꞌur awalma taca e qꞌuijnar, y net era cacharet umen e mabꞌambꞌanir. Bꞌan che e Pedro uyare e Simón.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Entonces sutpa ojron e Simón taca e Pedro y e Juan y che:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pues entonces e Pedro y e Juan, conda cꞌapa uchecsu lo que e Dios cay uche tamarobꞌ y conda cꞌapa uchecsu tunor uyojroner Cawinquirar, sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero tama e bꞌir war uchecsu uyojroner e Cristo tama e corpesiaj tut e gente tic taca tiaꞌ numuyobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ tama meyra chinam tama e departamento Samaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pues entonces tama inteꞌ día era conda e Felipe turu ubꞌajner checta inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar tut xeꞌ ojron y che:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Entonces e Felipe achpa y locꞌoy ixin. Y tama e bꞌir bꞌana utajwi inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e lugar Etiopía. Y e winic era jax inteꞌ xeꞌ machi oyni, pero xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar xeꞌ ucojco e tesoro tuaꞌ inteꞌ reina xeꞌ ucꞌabꞌa Candace tama e lugar Etiopía. Y e winic era ixin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyujtzꞌi ut Cadiosir,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 y era war asutpa axin esto tama ulugar otronyajr. Y war axin tama uxambꞌar tama inteꞌ carro xeꞌ qꞌuejcha ixin umen inteꞌ chij. Y tama uxambꞌar era war uche leer tama uyojroner e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Y tamar era ojron Unawalir e Dios y uyare e Felipe y che:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Y conda e Felipe ya turu tuyejtzꞌer e carro cay uyubꞌi que e winic war uche leer tama e libro tuaꞌ e profeta Isaías, y tamar era uyubꞌi tuaꞌ e winic era y che:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Y ojron e winic y che:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Y tiaꞌ war uche leer e winic tama uyojroner e Dios jax era:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Y jaxir manxujresna y majax erach e juez xeꞌ ojron tacar.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Entonces ojron e ajcꞌampar taca e Felipe y che:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Entonces ojron e Felipe y cay uchecsu tut e ajcꞌampar tama tunor e ojroner era tama uyojroner e Dios. Ucajyes e checsuyaj tama e ojroner tuaꞌ e profeta era, y de allí cay uyare e ajcꞌampar tama tunor e ojroner tama e corpesiaj lo que ayan tama e Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Y warto axiobꞌ tama ucarro e ajcꞌampar conda cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e jaꞌ. Y ojron e ajcꞌampar y che:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Entonces ojron e Felipe y che:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Entonces e ajcꞌampar uyare awawan e carro y ecmay e Felipe y e ajcꞌampar, y ecmay ixiobꞌ esto tutiꞌ e jaꞌ. Y e Felipe uchꞌuyi e ajcꞌampar tama e jaꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Y war atꞌabꞌay alocꞌoyobꞌ tama e jaꞌ conda wacchetaca cꞌapa loqꞌuesna e Felipe yajaꞌ. Turu ani y de allí satpa tut e ajcꞌampar y qꞌuejcha ixin innajt umen Unawalir Cawinquirar. Y e ajcꞌampar machi sutpa uwira ut e Felipe otronyajr, intaca ixin tama uxambꞌar y war atzay meyra tama uyalma umen lo que e Dios cay uche tacar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Y conda e Felipe ubꞌijnu yix turu tama e chinam Azoto. Entonces cay ixin tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Cesarea. Y tama uxambꞌar cay unumse inteꞌ inteꞌ chinam y war uchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj lo que ayan tama e Jesús tut tunor e gente.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.