Atos 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa Pentecostés, umorojse ubꞌobꞌ tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tama inteꞌ taca lugar.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Y wacchetaca cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuxi jicnar xeꞌ tari tut e qꞌuin. Bꞌan e jicnar era cocha conda war ajicna axin inteꞌ nuxi icꞌar. Y tunor tin e turobꞌ macuir e otot cay uyubꞌiobꞌ e jicnar era.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Entonces cay checta lo que lar uwirnar cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ awawan tujorobꞌ tama e icꞌar, y bꞌan uwirnar e cꞌajc era cocha inteꞌ uyac inteꞌ winic. Y cay uxere ubꞌa ixin e cꞌajc era este que war inteꞌ cꞌajc tujor inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot era.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Y bꞌujtꞌa uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca Unawalir e Dios y cay ojronobꞌ inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Jax Unawalir e Dios xeꞌ uche tuaꞌ uyubꞌiobꞌ oꞌjron inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Y tama e día era ayan meyra gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem era xeꞌ war acꞌapa uchiobꞌ tunor bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e religión tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y e gente era tariobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nojqꞌuin era.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Y conda cay uyubꞌiobꞌ e nuxi jicnar tunor e gente era xeꞌ war axanobꞌ tama e calle cay umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa war anumuy. Y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ, porque war uyubꞌiobꞌ uyojronerobꞌach inteꞌ intiobꞌ bꞌan cocha ojronobꞌ e gente tama ulugarobꞌach.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Y war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor e gente era y war abꞌactobꞌ uwirobꞌ, y cay uyare ubꞌobꞌ y che:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Y tucꞌa nic era que war coybꞌi oꞌjronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ cawojroner bꞌan cocha cay cansenon ojronon inteꞌ intion umen catuꞌ tiaꞌ chꞌion?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Porque ticajam non xeꞌ ajwaron tara tama e chinam Jerusalem ayan tin e tariobꞌ tama e lugar Partia, y tama e lugar Media, y tama e lugar Elam. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Mesopotamia, y tama e lugar Judea, y tama e lugar Capadocia. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Ponto, y tama e departamento Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Frigia, y tama e lugar Panfilia, y tama e lugar Egipto, y xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Africa xeꞌ jax e lugar más innajt que e Cirene. Y ayan ticajam e gente romano xeꞌ turobꞌ tara ubꞌan, y tujam e gente romano era ayan tin e cuxpobꞌ tama careligión tara, y ayan tin e cꞌotoy uchꞌamiobꞌ careligión ubꞌan conda nuquir gentiobꞌix.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Y ayan e gente ticajam xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Creta, y tama e lugar Arabia. Pero tunoron war coybꞌi uyareonobꞌ lo que galan tama Cadiosir, pero war coybꞌi tama inteꞌ inteꞌ cawojroner tiaꞌ chꞌion. Bꞌan ojronobꞌ e gente era jaxobꞌ taca.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Y tunor e sian gente era war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor era y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar, y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pero ayan tujam e gente era tin e intaca war atzeniobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pues entonces achpa wawan e Pedro taca e inmojr once apostolobꞌ y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y uyare e gente cocha era y che:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Cꞌani inwareox que e winicobꞌ era machi war acarayobꞌ cocha nox war ani ibꞌijnu, porque era wartocto atꞌabꞌay ut e qꞌuin.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ma cocha erer. Lo que war iwira era jax taca lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Joel xeꞌ che cocha era:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Tama e tiempo conda axin acꞌapa tunor or e rum era, che e Dios,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Y cꞌani inwechꞌe axin Ninawalir tama nimanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y xeꞌ ixictacobꞌ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Y nen cꞌani inwirsiox meyra seña tut e qꞌuin xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Y e qꞌuin cꞌani asutpa incsibꞌan uwirnar,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Y tunor tin e axin upejca Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Niwermanuox xeꞌ tuox e Israel, ubꞌinic ninuc era. Cꞌani inwareox era que e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret jax inteꞌ winic xeꞌ chectesna umen e Dios que tuaꞌ ixto yaꞌ umen que cay uche meyra sian maravilla, y meyra sian milagro, y que cay uche meyra sian checsuyaj cocha jax e Dios xeꞌ cay uyajcꞌu ucꞌotorer tuaꞌ uche tunor era. Tunor era chequer tiut cocha bꞌan cay iwira nox.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pues natanwa y cꞌajna umen e Dios ixnix e tiempo que e Jesucristo ucꞌani tuaꞌ aꞌjcꞌuna tama icꞌabꞌ nox. Pero conda chequer tiut que tama icꞌabꞌ turu e Jesús era, iware tuaꞌ achꞌubꞌna tut inteꞌ cruz tuaꞌ achamay tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero e Dios usuti ubꞌixqꞌues Cawinquirar Jesucristo tujam e chamenobꞌ; pues ixin ucorpes tama ucꞌotorer e chamer, porque ma cocha erer acꞌotori más e chamer tujor Cawinquirar Jesucristo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Y canata que bꞌan porque ayan lo que utzꞌijbꞌa e rey David tama uyojroner e Dios tamar Cawinquirar Jesús tama e onian tiempo xeꞌ che:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Y tamar era bꞌutcꞌa niwalma taca inteꞌ nuxi tzayer este que ojronen meyra ojroner tama niwej,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Porque net, Nidiosiret, machix tuaꞌ awacta aquetpa niwalma tujam e chamenobꞌ,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Y net, Nidiosiret, awirsenix cocha tuaꞌ inxana tama abꞌir tiaꞌ ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Niwermanuox, cꞌani inwareox era que natanwa umen tunor que chamay catata viejobꞌir David, y que mujca y que ya turu umujr tara tama e chinam Jerusalem este coner.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pero e David jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios y tamar era unata que e Dios uyacta inteꞌ ojroner tacar que tamar uchꞌajnarir e David era cꞌani achecta inteꞌ sitzbꞌir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo, y que jaxir cꞌani aturuan tama uturtar e David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Pues e David unata ixnix tucꞌa cꞌani uche e Dios, y tamar era cay ojron tamar e tiempo conda cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e Cristo. Y tamar era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que uyalma e Cristo machix tuaꞌ aquetpa tujam e inmojr chamenobꞌ, y nien machix tuaꞌ oꞌcꞌoy uwerir.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Pues e Dios ixin usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, y tunoron era ajchecsuyajon que bꞌan numuy cocha cawirix que bꞌixirix e Jesús.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Y de allí e Jesús tꞌabꞌesna ixin tut e qꞌuin tichan umen ucꞌotorer e Dios y aquetpa tama unojcꞌabꞌ Cadiosir, y de allí e Jesús ajcꞌuna Unawalir e Dios umen Catata Dios bꞌan cocha quetpa arobꞌbꞌir desde ixnix, y de allí Cawinquirar Jesucristo sutpa uyari Unawalir e Dios tamaron era este que cay iyubꞌi e nuxi icꞌar y e sian ojroner xeꞌ majax natanbꞌir camener, y cay iwira tunor lo que cay numuy sajmi era.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pues majax e David xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin, sino que jax Cawinquirar Jesucristo xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin. Y tamar era chequer que majax tamar taca ubꞌa war oꞌjron e David conda che:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 este que inturbꞌa tunor tin e aqꞌuijna uwiretobꞌ yebꞌar utajn oꞌc.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ’Y tamar era natanic tunorox xeꞌ tuox e Israel que e Jesús ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ aquetpa Cawinquirar y tuaꞌ aquetpa e Cristo. Y jax jaxir xeꞌ chamesna imener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Conda e gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era cay uqꞌuiobꞌ tama uyalmobꞌ y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pedro y tuaꞌ e inmojr apostolobꞌ y chenobꞌ:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Entonces ojron e Pedro y che:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pues Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌox y tunor imaxtac e tacarsiaj era, y bꞌan cꞌani uyajcꞌu tunor tin e turobꞌ teinxejr or e rum era ubꞌan que war che que e Dios cꞌani uyajcꞌu utacarsiaj era tunor tin e axin apejcnobꞌ umener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pues entonces tamar lo que e Pedro ojron era, y tamar lo que ojronto cay uyare tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem que ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umener y che:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Y tamar era meyra gente cay uchꞌamiobꞌ uyojroner e Pedro y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ taca e jaꞌ tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús. Y tama e día era ayanobꞌ 3,000 winicobꞌ taca e ixictac xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo qꞌuecꞌobꞌ tamar lo que war acansenobꞌ umen e apostolobꞌ, y war atzayobꞌ y war umorojse ubꞌobꞌ y war ucꞌuni ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y inteꞌ intiobꞌ war utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y war awiobꞌ tama inteꞌ taca lugar, y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan war uchiobꞌ iraj iraj.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Pues entonces tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem war abꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que war anumuy, porque war uwirobꞌ que war achena meyra milagro y meyra seña umen e apostolobꞌ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay sutpa ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tunorobꞌ, y war uyajcꞌuobꞌ lo que ayan tama ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ uyet ajcꞌupesiajirobꞌ tin e matucꞌa ayan tacarobꞌ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Y war uchoniobꞌ lo que ayan tuobꞌ y war uyajcꞌuobꞌ e tumin era inteꞌ inteꞌ tin e ayan unecesidobꞌ. Y tin e más nojta unecesidobꞌ más nojta war aꞌjcꞌunobꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Y iraj iraj war umorojse ubꞌobꞌ tama e templo, y war umorojse ubꞌobꞌ tama uyototobꞌ tuaꞌ awiobꞌ y war atzayobꞌ tama uyalmobꞌ y war uchiobꞌ tunor era taca e cꞌunersiaj tama uyalmobꞌ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios iraj iraj, y war atzay irnobꞌ umen tunor upiarobꞌ, y ajqꞌuin ajqꞌuin war abꞌoro e gente watar y Cawinquirar war uche abꞌoro e gente era tin e war acorpesnobꞌ. Y tamar era war achꞌiꞌ axin tunor e nuxi grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.