Atos 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e nojqꞌuin xeꞌ ucꞌabꞌa Pentecostés, umorojse ubꞌobꞌ tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Cristo tama inteꞌ taca lugar.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Y wacchetaca cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuxi jicnar xeꞌ tari tut e qꞌuin. Bꞌan e jicnar era cocha conda war ajicna axin inteꞌ nuxi icꞌar. Y tunor tin e turobꞌ macuir e otot cay uyubꞌiobꞌ e jicnar era.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Entonces cay checta lo que lar uwirnar cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ awawan tujorobꞌ tama e icꞌar, y bꞌan uwirnar e cꞌajc era cocha inteꞌ uyac inteꞌ winic. Y cay uxere ubꞌa ixin e cꞌajc era este que war inteꞌ cꞌajc tujor inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e otot era.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Y bꞌujtꞌa uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca Unawalir e Dios y cay ojronobꞌ inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Jax Unawalir e Dios xeꞌ uche tuaꞌ uyubꞌiobꞌ oꞌjron inteꞌ intiobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Y tama e día era ayan meyra gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem era xeꞌ war acꞌapa uchiobꞌ tunor bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e religión tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y e gente era tariobꞌ tama tunor or e rum tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nojqꞌuin era.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Y conda cay uyubꞌiobꞌ e nuxi jicnar tunor e gente era xeꞌ war axanobꞌ tama e calle cay umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa war anumuy. Y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ, porque war uyubꞌiobꞌ uyojronerobꞌach inteꞌ intiobꞌ bꞌan cocha ojronobꞌ e gente tama ulugarobꞌach.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Y war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor e gente era y war abꞌactobꞌ uwirobꞌ, y cay uyare ubꞌobꞌ y che:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Y tucꞌa nic era que war coybꞌi oꞌjronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ cawojroner bꞌan cocha cay cansenon ojronon inteꞌ intion umen catuꞌ tiaꞌ chꞌion?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Porque ticajam non xeꞌ ajwaron tara tama e chinam Jerusalem ayan tin e tariobꞌ tama e lugar Partia, y tama e lugar Media, y tama e lugar Elam. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Mesopotamia, y tama e lugar Judea, y tama e lugar Capadocia. Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Ponto, y tama e departamento Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Y ayan ticajam tin e tariobꞌ tama e lugar Frigia, y tama e lugar Panfilia, y tama e lugar Egipto, y xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Africa xeꞌ jax e lugar más innajt que e Cirene. Y ayan ticajam e gente romano xeꞌ turobꞌ tara ubꞌan, y tujam e gente romano era ayan tin e cuxpobꞌ tama careligión tara, y ayan tin e cꞌotoy uchꞌamiobꞌ careligión ubꞌan conda nuquir gentiobꞌix.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Y ayan e gente ticajam xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Creta, y tama e lugar Arabia. Pero tunoron war coybꞌi uyareonobꞌ lo que galan tama Cadiosir, pero war coybꞌi tama inteꞌ inteꞌ cawojroner tiaꞌ chꞌion. Bꞌan ojronobꞌ e gente era jaxobꞌ taca.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Y tunor e sian gente era war ubꞌijnu uwirobꞌ tunor era y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar, y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pero ayan tujam e gente era tin e intaca war atzeniobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pues entonces achpa wawan e Pedro taca e inmojr once apostolobꞌ y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y uyare e gente cocha era y che:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Cꞌani inwareox que e winicobꞌ era machi war acarayobꞌ cocha nox war ani ibꞌijnu, porque era wartocto atꞌabꞌay ut e qꞌuin.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ma cocha erer. Lo que war iwira era jax taca lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Joel xeꞌ che cocha era:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Tama e tiempo conda axin acꞌapa tunor or e rum era, che e Dios,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Y cꞌani inwechꞌe axin Ninawalir tama nimanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y xeꞌ ixictacobꞌ,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Y nen cꞌani inwirsiox meyra seña tut e qꞌuin xeꞌ imbꞌacꞌajr uwirnar,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Y e qꞌuin cꞌani asutpa incsibꞌan uwirnar,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Y tunor tin e axin upejca Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’Niwermanuox xeꞌ tuox e Israel, ubꞌinic ninuc era. Cꞌani inwareox era que e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret jax inteꞌ winic xeꞌ chectesna umen e Dios que tuaꞌ ixto yaꞌ umen que cay uche meyra sian maravilla, y meyra sian milagro, y que cay uche meyra sian checsuyaj cocha jax e Dios xeꞌ cay uyajcꞌu ucꞌotorer tuaꞌ uche tunor era. Tunor era chequer tiut cocha bꞌan cay iwira nox.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Pues natanwa y cꞌajna umen e Dios ixnix e tiempo que e Jesucristo ucꞌani tuaꞌ aꞌjcꞌuna tama icꞌabꞌ nox. Pero conda chequer tiut que tama icꞌabꞌ turu e Jesús era, iware tuaꞌ achꞌubꞌna tut inteꞌ cruz tuaꞌ achamay tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pero e Dios usuti ubꞌixqꞌues Cawinquirar Jesucristo tujam e chamenobꞌ; pues ixin ucorpes tama ucꞌotorer e chamer, porque ma cocha erer acꞌotori más e chamer tujor Cawinquirar Jesucristo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Y canata que bꞌan porque ayan lo que utzꞌijbꞌa e rey David tama uyojroner e Dios tamar Cawinquirar Jesús tama e onian tiempo xeꞌ che:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Y tamar era bꞌutcꞌa niwalma taca inteꞌ nuxi tzayer este que ojronen meyra ojroner tama niwej,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Porque net, Nidiosiret, machix tuaꞌ awacta aquetpa niwalma tujam e chamenobꞌ,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Y net, Nidiosiret, awirsenix cocha tuaꞌ inxana tama abꞌir tiaꞌ ayan e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Niwermanuox, cꞌani inwareox era que natanwa umen tunor que chamay catata viejobꞌir David, y que mujca y que ya turu umujr tara tama e chinam Jerusalem este coner.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Pero e David jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios y tamar era unata que e Dios uyacta inteꞌ ojroner tacar que tamar uchꞌajnarir e David era cꞌani achecta inteꞌ sitzbꞌir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo, y que jaxir cꞌani aturuan tama uturtar e David.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Pues e David unata ixnix tucꞌa cꞌani uche e Dios, y tamar era cay ojron tamar e tiempo conda cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e Cristo. Y tamar era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que uyalma e Cristo machix tuaꞌ aquetpa tujam e inmojr chamenobꞌ, y nien machix tuaꞌ oꞌcꞌoy uwerir.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Pues e Dios ixin usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, y tunoron era ajchecsuyajon que bꞌan numuy cocha cawirix que bꞌixirix e Jesús.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Y de allí e Jesús tꞌabꞌesna ixin tut e qꞌuin tichan umen ucꞌotorer e Dios y aquetpa tama unojcꞌabꞌ Cadiosir, y de allí e Jesús ajcꞌuna Unawalir e Dios umen Catata Dios bꞌan cocha quetpa arobꞌbꞌir desde ixnix, y de allí Cawinquirar Jesucristo sutpa uyari Unawalir e Dios tamaron era este que cay iyubꞌi e nuxi icꞌar y e sian ojroner xeꞌ majax natanbꞌir camener, y cay iwira tunor lo que cay numuy sajmi era.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Pues majax e David xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin, sino que jax Cawinquirar Jesucristo xeꞌ tꞌabꞌay ixin tut e qꞌuin. Y tamar era chequer que majax tamar taca ubꞌa war oꞌjron e David conda che:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 este que inturbꞌa tunor tin e aqꞌuijna uwiretobꞌ yebꞌar utajn oꞌc.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Y tamar era natanic tunorox xeꞌ tuox e Israel que e Jesús ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ aquetpa Cawinquirar y tuaꞌ aquetpa e Cristo. Y jax jaxir xeꞌ chamesna imener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Conda e gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era cay uqꞌuiobꞌ tama uyalmobꞌ y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pedro y tuaꞌ e inmojr apostolobꞌ y chenobꞌ:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Entonces ojron e Pedro y che:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Pues Cawinquirar Dios cꞌani uyajcꞌox y tunor imaxtac e tacarsiaj era, y bꞌan cꞌani uyajcꞌu tunor tin e turobꞌ teinxejr or e rum era ubꞌan que war che que e Dios cꞌani uyajcꞌu utacarsiaj era tunor tin e axin apejcnobꞌ umener, che e Pedro uyare e gente tuaꞌ e Israel era.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pues entonces tamar lo que e Pedro ojron era, y tamar lo que ojronto cay uyare tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem que ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umener y che:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Y tamar era meyra gente cay uchꞌamiobꞌ uyojroner e Pedro y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ taca e jaꞌ tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús. Y tama e día era ayanobꞌ 3,000 winicobꞌ taca e ixictac xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo qꞌuecꞌobꞌ tamar lo que war acansenobꞌ umen e apostolobꞌ, y war atzayobꞌ y war umorojse ubꞌobꞌ y war ucꞌuni ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y inteꞌ intiobꞌ war utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y war awiobꞌ tama inteꞌ taca lugar, y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan war uchiobꞌ iraj iraj.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Pues entonces tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem war abꞌactobꞌ uwirobꞌ lo que war anumuy, porque war uwirobꞌ que war achena meyra milagro y meyra seña umen e apostolobꞌ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Y tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay sutpa ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ tunorobꞌ, y war uyajcꞌuobꞌ lo que ayan tama ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ uyet ajcꞌupesiajirobꞌ tin e matucꞌa ayan tacarobꞌ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Y war uchoniobꞌ lo que ayan tuobꞌ y war uyajcꞌuobꞌ e tumin era inteꞌ inteꞌ tin e ayan unecesidobꞌ. Y tin e más nojta unecesidobꞌ más nojta war aꞌjcꞌunobꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Y iraj iraj war umorojse ubꞌobꞌ tama e templo, y war umorojse ubꞌobꞌ tama uyototobꞌ tuaꞌ awiobꞌ y war atzayobꞌ tama uyalmobꞌ y war uchiobꞌ tunor era taca e cꞌunersiaj tama uyalmobꞌ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Y war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios iraj iraj, y war atzay irnobꞌ umen tunor upiarobꞌ, y ajqꞌuin ajqꞌuin war abꞌoro e gente watar y Cawinquirar war uche abꞌoro e gente era tin e war acorpesnobꞌ. Y tamar era war achꞌiꞌ axin tunor e nuxi grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.