Atos 23

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces conda ya war e Pablo tut tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuquir concilio tuaꞌ e Israel, cay uchꞌujcu uwira tama unacꞌut e nuquir winicobꞌ era y che:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pero conda e Ananías xeꞌ jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ uyubꞌi e ojroner era, uyare cora winicobꞌ xeꞌ warobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ tuyej.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pero ojron e Pablo y che:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo ojronobꞌ y che:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Y che e Pablo:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Entonces e Pablo cay uwira que ayan tin e tujam e sian nuquir winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso saduceo, y que ayan e inmojr xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso fariseo. Entonces cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pues conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, tin e fariseobꞌ y tin e saduceobꞌ cay bꞌiritiobꞌ jaxobꞌ taca, y tamar era cꞌapa uxere ubꞌobꞌ tunor e winicobꞌ era.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Pues tin e saduceobꞌ machi ucꞌupsiobꞌ que tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌa, y machi ucꞌupsiobꞌ jay ayan e angelobꞌ, y machi ucꞌupsiobꞌ jay ayan e nawal ubꞌan. Pero tin e fariseobꞌ war ucꞌupsiobꞌ que ayan tunor era.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Y tunorobꞌ war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y tamar era cay achpa cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tuobꞌ e grupo fariseobꞌ y chenobꞌ:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Y war taca oꞌjronobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era este que e comandante militar war abꞌacta uwira tunor era y cay ubꞌijnu que bꞌajcꞌat atijtna axin e Pablo umen e winicobꞌ era este que ujatzꞌi, y tamar era cay uyare cora soldadobꞌ tuaꞌ axin ulocsiobꞌ e Pablo tujam e winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e cuartel.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pues entonces tama otronteꞌ día acbꞌar checta Cawinquirar tut e Pablo y che:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pues entonces tama otronteꞌ día ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tama inteꞌ taca bꞌijnusiaj que cꞌani uchamsiobꞌ e Pablo. Y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ que machix tuaꞌ awiobꞌ y que machix tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ este que axin uchamsiobꞌ e Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Y ayanobꞌ cuarenta winicobꞌ xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Entonces e winicobꞌ era ixiobꞌ esto tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tut e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel y chenobꞌ:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Pues nox taca e inmojr nuquir winicobꞌ tama e tribunal era quiqui cꞌajtinic taca e comandante militar tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiut tama e día ejcꞌar. Erer imajres que cꞌani inata más tamar e Pablo, y non cꞌani caturbꞌa cabꞌa tut e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuyobꞌ tuaꞌ cachamse e Pablo bꞌajxan que acꞌotoy tiut, che e winicobꞌ era xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamse e Pablo.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pero ayan inteꞌ chꞌom sitz tama e chinam Jerusalem xeꞌ jax uyunen uwijtan e Pablo xeꞌ cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnu uchiobꞌ e winicobꞌ era. Y tamar era ixin tut e cuartel militar tuaꞌ uyare e Pablo tucꞌa war anumuy era.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Y tamar era e Pablo upejca inteꞌ capitán xeꞌ war tut tiaꞌ turu macuir e cárcel y che:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Entonces e capitán uqꞌueche ixin e chꞌom sitz tut e comandante militar y che:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Entonces e comandante militar uchuqui ucꞌabꞌ e chꞌom sitz y uqꞌueche ixin cora najtir tut e inmojr y soldadobꞌ y uyubꞌi tuaꞌ y che:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Entonces e chꞌom sitz uyare e comandante y che:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Pero machi acꞌupsiobꞌ porque ayanobꞌ cuarenta winicobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ mucur tama e bꞌir tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo conda war ixnumuy tuaꞌ ixcꞌotoy tut e tribunal, y jaxirobꞌ quetpobꞌ tama intera ubꞌijnusiajobꞌ que machix tuaꞌ awiobꞌ y machix tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ este que uchamsiobꞌ e Pablo. Y coner era intaquix war ucojcobꞌ tuaꞌ aware tuaꞌ axin e Pablo y jaxirobꞌ cꞌani uchamsiobꞌ, che e chꞌom sitz.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Entonces e comandante militar uyare e chꞌom sitz y che:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Entonces e comandante militar upejca chateꞌ capitán tuaꞌ y che:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sicbꞌanic cora chij tuaꞌ axin e Pablo tamar y qꞌuechic chic y cojconic bien tuaꞌ acꞌotoy tut e gobernador tuaꞌ e departamento Galilea xeꞌ ucꞌabꞌa Félix, che e comandante militar era.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Y tamar era cay utzꞌijbꞌa inteꞌ carta tuaꞌ uyebꞌta axin tut e gobernador taca e capitán era y che:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Nen era xeꞌ Claudio Lisias war intzꞌijbꞌa e carta era tabꞌa, gobernador Félix xeꞌ intzay inwiret.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 E winic era xeꞌ taresna umen nisoldadobꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ turbꞌana tama e cárcel umen e gente tuaꞌ e Israel, y qꞌuix ani uchamsiobꞌ, pero conda cay innata que jaxir jax inteꞌ ciudadano romano, ixien taca nisoldadobꞌ tuaꞌ incorpes.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Y cocha cꞌani innata tucꞌa tamar war utuchꞌiobꞌ, inqꞌueche ixin tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Y checta que jaxirobꞌ war utuchꞌiobꞌ tamar taca lo que ayan tama uleyobꞌ, pero matucꞌa war uche tuaꞌ achamesna jay cawira lo que ayan tama e ley romano, y matucꞌa war uche nien tuaꞌ aturbꞌana macuir e cárcel.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pero cocha cꞌotoy innata que war ubꞌijnuobꞌ e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ uchamsiobꞌ e winic era, cay imbꞌijnu tuaꞌ inwebꞌta axin toit tuaꞌ awira e caso era net, y cay inware tin e war utuchꞌiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axiobꞌ toit net ubꞌan, y que net erer awira tucꞌa tuaꞌ ache. Chꞌajbꞌex tama tunor era.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Pues entonces e sian soldadobꞌ era locꞌoyobꞌ tama e cuartel bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen ucomandante, y uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo acbꞌar, y cꞌotoyobꞌto esto tama e chinam Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Y tama otronteꞌ día e soldadobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tama uyocobꞌ sutpa ixiobꞌ esto tama e cuartel tama e chinam Jerusalem otronyajr, y e inmojr xeꞌ war axanobꞌ tor chij ixiobꞌ taca e Pablo tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Cesarea uyajcꞌuobꞌ e carta e gobernador y uyajcꞌuobꞌ e Pablo ubꞌan.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Y conda e gobernador cꞌapa uche leer e carta era cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo que tiaꞌ tari y que tiaꞌ cuxpa, y conda unata que tuaꞌ e departamento Cilicia cay ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca era, y tamar era uyare e Pablo y che:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 —Cꞌani umbꞌi tucꞌa cꞌani awaren conda ayopobꞌ tin e war utuchꞌietobꞌ, che e gobernador era.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.