Atos 23

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces conda ya war e Pablo tut tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuquir concilio tuaꞌ e Israel, cay uchꞌujcu uwira tama unacꞌut e nuquir winicobꞌ era y che:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pero conda e Ananías xeꞌ jax uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ uyubꞌi e ojroner era, uyare cora winicobꞌ xeꞌ warobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ tuyej.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pero ojron e Pablo y che:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Tin e turobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo ojronobꞌ y che:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Y che e Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Entonces e Pablo cay uwira que ayan tin e tujam e sian nuquir winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso saduceo, y que ayan e inmojr xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso fariseo. Entonces cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pues conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, tin e fariseobꞌ y tin e saduceobꞌ cay bꞌiritiobꞌ jaxobꞌ taca, y tamar era cꞌapa uxere ubꞌobꞌ tunor e winicobꞌ era.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Pues tin e saduceobꞌ machi ucꞌupsiobꞌ que tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌa, y machi ucꞌupsiobꞌ jay ayan e angelobꞌ, y machi ucꞌupsiobꞌ jay ayan e nawal ubꞌan. Pero tin e fariseobꞌ war ucꞌupsiobꞌ que ayan tunor era.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Y tunorobꞌ war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y tamar era cay achpa cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tuobꞌ e grupo fariseobꞌ y chenobꞌ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Y war taca oꞌjronobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era este que e comandante militar war abꞌacta uwira tunor era y cay ubꞌijnu que bꞌajcꞌat atijtna axin e Pablo umen e winicobꞌ era este que ujatzꞌi, y tamar era cay uyare cora soldadobꞌ tuaꞌ axin ulocsiobꞌ e Pablo tujam e winicobꞌ era tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e cuartel.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pues entonces tama otronteꞌ día acbꞌar checta Cawinquirar tut e Pablo y che:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Pues entonces tama otronteꞌ día ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tama inteꞌ taca bꞌijnusiaj que cꞌani uchamsiobꞌ e Pablo. Y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ que machix tuaꞌ awiobꞌ y que machix tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ este que axin uchamsiobꞌ e Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Y ayanobꞌ cuarenta winicobꞌ xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Entonces e winicobꞌ era ixiobꞌ esto tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tut e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel y chenobꞌ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Pues nox taca e inmojr nuquir winicobꞌ tama e tribunal era quiqui cꞌajtinic taca e comandante militar tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiut tama e día ejcꞌar. Erer imajres que cꞌani inata más tamar e Pablo, y non cꞌani caturbꞌa cabꞌa tut e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuyobꞌ tuaꞌ cachamse e Pablo bꞌajxan que acꞌotoy tiut, che e winicobꞌ era xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamse e Pablo.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero ayan inteꞌ chꞌom sitz tama e chinam Jerusalem xeꞌ jax uyunen uwijtan e Pablo xeꞌ cꞌotoy unata lo que war ubꞌijnu uchiobꞌ e winicobꞌ era. Y tamar era ixin tut e cuartel militar tuaꞌ uyare e Pablo tucꞌa war anumuy era.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Y tamar era e Pablo upejca inteꞌ capitán xeꞌ war tut tiaꞌ turu macuir e cárcel y che:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Entonces e capitán uqꞌueche ixin e chꞌom sitz tut e comandante militar y che:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Entonces e comandante militar uchuqui ucꞌabꞌ e chꞌom sitz y uqꞌueche ixin cora najtir tut e inmojr y soldadobꞌ y uyubꞌi tuaꞌ y che:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Entonces e chꞌom sitz uyare e comandante y che:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero machi acꞌupsiobꞌ porque ayanobꞌ cuarenta winicobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ mucur tama e bꞌir tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo conda war ixnumuy tuaꞌ ixcꞌotoy tut e tribunal, y jaxirobꞌ quetpobꞌ tama intera ubꞌijnusiajobꞌ que machix tuaꞌ awiobꞌ y machix tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ este que uchamsiobꞌ e Pablo. Y coner era intaquix war ucojcobꞌ tuaꞌ aware tuaꞌ axin e Pablo y jaxirobꞌ cꞌani uchamsiobꞌ, che e chꞌom sitz.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Entonces e comandante militar uyare e chꞌom sitz y che:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Entonces e comandante militar upejca chateꞌ capitán tuaꞌ y che:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Sicbꞌanic cora chij tuaꞌ axin e Pablo tamar y qꞌuechic chic y cojconic bien tuaꞌ acꞌotoy tut e gobernador tuaꞌ e departamento Galilea xeꞌ ucꞌabꞌa Félix, che e comandante militar era.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Y tamar era cay utzꞌijbꞌa inteꞌ carta tuaꞌ uyebꞌta axin tut e gobernador taca e capitán era y che:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nen era xeꞌ Claudio Lisias war intzꞌijbꞌa e carta era tabꞌa, gobernador Félix xeꞌ intzay inwiret.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 E winic era xeꞌ taresna umen nisoldadobꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ turbꞌana tama e cárcel umen e gente tuaꞌ e Israel, y qꞌuix ani uchamsiobꞌ, pero conda cay innata que jaxir jax inteꞌ ciudadano romano, ixien taca nisoldadobꞌ tuaꞌ incorpes.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Y cocha cꞌani innata tucꞌa tamar war utuchꞌiobꞌ, inqꞌueche ixin tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Y checta que jaxirobꞌ war utuchꞌiobꞌ tamar taca lo que ayan tama uleyobꞌ, pero matucꞌa war uche tuaꞌ achamesna jay cawira lo que ayan tama e ley romano, y matucꞌa war uche nien tuaꞌ aturbꞌana macuir e cárcel.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pero cocha cꞌotoy innata que war ubꞌijnuobꞌ e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ uchamsiobꞌ e winic era, cay imbꞌijnu tuaꞌ inwebꞌta axin toit tuaꞌ awira e caso era net, y cay inware tin e war utuchꞌiobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axiobꞌ toit net ubꞌan, y que net erer awira tucꞌa tuaꞌ ache. Chꞌajbꞌex tama tunor era.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Pues entonces e sian soldadobꞌ era locꞌoyobꞌ tama e cuartel bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen ucomandante, y uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo acbꞌar, y cꞌotoyobꞌto esto tama e chinam Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Y tama otronteꞌ día e soldadobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tama uyocobꞌ sutpa ixiobꞌ esto tama e cuartel tama e chinam Jerusalem otronyajr, y e inmojr xeꞌ war axanobꞌ tor chij ixiobꞌ taca e Pablo tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Cesarea uyajcꞌuobꞌ e carta e gobernador y uyajcꞌuobꞌ e Pablo ubꞌan.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Y conda e gobernador cꞌapa uche leer e carta era cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo que tiaꞌ tari y que tiaꞌ cuxpa, y conda unata que tuaꞌ e departamento Cilicia cay ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca era, y tamar era uyare e Pablo y che:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 —Cꞌani umbꞌi tucꞌa cꞌani awaren conda ayopobꞌ tin e war utuchꞌietobꞌ, che e gobernador era.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.