2 Timóteo 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces Timoteo, ayan lo que cꞌani inwaret tut Catata Dios y tut e Cristo Jesús xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utoyi uyeror ut tunor tin e bꞌixir y tunor tin e chamen ubꞌan, y xeꞌ tuaꞌ axin acꞌotori tara tor e rum conda achecta watar otronyajr. Pues lo que cꞌani inwaret jax era:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Checsun uyojroner e Dios, y quetpen turix tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios conda uyubꞌiet y conda machi uyubꞌiet. Irsen tin e war uche e mabꞌambꞌanir que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Pejcan tin e machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tunor era. Tacren tuaꞌ achpobꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios otronyajr. Cojcon abꞌa tuaꞌ machi icꞌoyran conda war icanseyan tama tunor era.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Porque acꞌotoy e día conda e gente machi ixto cꞌani uyubꞌiobꞌ e canseyaj xeꞌ erach, sino que tuaꞌ taca uchꞌujcobꞌ e ajcanseyajobꞌ xeꞌ axin acanseyan bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ jaxirobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Jaxirobꞌ tuaꞌ umaquiobꞌ uchiquinobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌiobꞌ lo que erach. Ajtaca cꞌani uyubꞌiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic ojroner xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pero net Timoteo, cojcon abꞌa tuaꞌ machi axin atijrpa ajor, y qꞌuecꞌojsen abꞌa tuaꞌ iwawan tut tunor lo que watar, y turbꞌan abꞌa tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut e gente axin. Y chen tunor upatnar Cawinquirar lo que ajcꞌunet tuaꞌ ache bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ achempa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Pues warix acꞌotoy e día conda nen tuaꞌ inchamesna bꞌan cocha achamesna inteꞌ arac tujor inteꞌ altar. Warix acꞌotoy e día conda ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tara tor e rum.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Pues qꞌuecꞌo xanen tama ubꞌir Cawinquirar, y cꞌapa inche tunor e patnar lo que ajcꞌunen tuaꞌ inche, y ma tiaꞌ inwacta tuaꞌ incojco nicꞌupesiaj tama Cawinquirar.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Y era ayan nituanibꞌir xeꞌ aquetpa tuaꞌ inchꞌami xeꞌ tuaꞌ anjcꞌuna umen Cawinquirar xeꞌ erach xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ axin utoyi uyeror ut tunor e gente tama e día conda asutpa watar otronyajr. Y majax nen taca xeꞌ tuaꞌ inchꞌami inteꞌ tuanibꞌir sino que bꞌan ubꞌan tunor tin e war uyusre uwira acꞌotoy e día conda asutpa watar Cawinquirar.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Pues entonces Timoteo, turbꞌan abꞌa tuaꞌ watet awiren wacchetaca,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 porque e Demas uyacten tuaꞌ axin esto tama e chinam Tesalónica, porque más war ucꞌani lo que ayan tara tor e rum. Y e Crescente ixin ubꞌan, pero machi uyacten, intaca ixin esto tama e departamento Galacia, y e Tito ixin esto tama e departamento Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ajtaquix e Lucas turu tacaren. Pues sicbꞌan e Marcos y atares tara porque jaxir axin utacren meyra tama upatnar Cadiosir.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Pues nen inwebꞌta ixin e Tíquico esto tama e chinam Éfeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Y conda watet, tares nichumpa xeꞌ inwacta tama uyotot e Carpo xeꞌ turu tama e chinam Tróas. Y tares nijunobꞌ ubꞌan. Pero xeꞌ más war incꞌani tuaꞌ atares jax tunor niqꞌuewer xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Y cꞌani inwaret que e Alejandro xeꞌ apatna tama e tenmar taqꞌuin cꞌapa uche meyra mabꞌambꞌanir nipater. Pero Cawinquirar axin uyajcꞌu uyeror ut tama tunor lo que cay uche tacaren.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Y tamar era cojcon abꞌa tut jaxir tuaꞌ matucꞌa uche apater net cocha cay uche tacaren, porque jaxir uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj lo que war cachecsu tut e gente axin.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Pues conda qꞌuejcha ixien bꞌajxan tut e juez tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan tut e ley, mamajchi quetpa tuaꞌ utacren incorpes nibꞌa. Quisinic que e Dios machi axin utoyi uyeror ut tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ tacaren.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero Niwinquirar quetpa taniwejtzꞌer tuaꞌ utacren y tuaꞌ uqꞌuecꞌojsen porque ucꞌanto tuaꞌ inxin tut tin e merato acꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Y Niwinquirar ixin ucorpesen tuaꞌ machi inchamesna umen inteꞌ león.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Y jax Niwinquirar era ubꞌan xeꞌ tuaꞌ ucorpsen tama tunor lo que watar y xeꞌ tuaꞌ ucojcuen este que incꞌotoy tut e qꞌuin tiaꞌ war acꞌotori jaxir. Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pues entonces cꞌajpes tanibꞌa e hermana Priscila taca uviejo xeꞌ jax e hermano Aquila, y cꞌajpes tunor tin e turobꞌ tama uyotot e Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Pues e Erasto quetpa tama e chinam Corinto, y inwacta e Trófimo tama e chinam Mileto umen que cay muacran.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Turbꞌan abꞌa tuaꞌ abꞌijnu watet bꞌajxan que acꞌotoy utiempo e sisar. Pues uyebꞌta watar e cꞌajpesiaj tabꞌa e hermano Eubulo, y e hermano Pudente, y e hermano Lino, y e hermana Claudia taca tunor e inmojr hermanuobꞌ ubꞌan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Cawinquirar uqꞌuecꞌojsic awalma, y Cadiosir axin utacricox inteꞌ intiox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.