2 Timóteo 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces Timoteo, ayan lo que cꞌani inwaret tut Catata Dios y tut e Cristo Jesús xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utoyi uyeror ut tunor tin e bꞌixir y tunor tin e chamen ubꞌan, y xeꞌ tuaꞌ axin acꞌotori tara tor e rum conda achecta watar otronyajr. Pues lo que cꞌani inwaret jax era:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Checsun uyojroner e Dios, y quetpen turix tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios conda uyubꞌiet y conda machi uyubꞌiet. Irsen tin e war uche e mabꞌambꞌanir que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Pejcan tin e machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tunor era. Tacren tuaꞌ achpobꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios otronyajr. Cojcon abꞌa tuaꞌ machi icꞌoyran conda war icanseyan tama tunor era.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Porque acꞌotoy e día conda e gente machi ixto cꞌani uyubꞌiobꞌ e canseyaj xeꞌ erach, sino que tuaꞌ taca uchꞌujcobꞌ e ajcanseyajobꞌ xeꞌ axin acanseyan bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ jaxirobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Jaxirobꞌ tuaꞌ umaquiobꞌ uchiquinobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌiobꞌ lo que erach. Ajtaca cꞌani uyubꞌiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic ojroner xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero net Timoteo, cojcon abꞌa tuaꞌ machi axin atijrpa ajor, y qꞌuecꞌojsen abꞌa tuaꞌ iwawan tut tunor lo que watar, y turbꞌan abꞌa tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut e gente axin. Y chen tunor upatnar Cawinquirar lo que ajcꞌunet tuaꞌ ache bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ achempa.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Pues warix acꞌotoy e día conda nen tuaꞌ inchamesna bꞌan cocha achamesna inteꞌ arac tujor inteꞌ altar. Warix acꞌotoy e día conda ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tara tor e rum.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Pues qꞌuecꞌo xanen tama ubꞌir Cawinquirar, y cꞌapa inche tunor e patnar lo que ajcꞌunen tuaꞌ inche, y ma tiaꞌ inwacta tuaꞌ incojco nicꞌupesiaj tama Cawinquirar.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Y era ayan nituanibꞌir xeꞌ aquetpa tuaꞌ inchꞌami xeꞌ tuaꞌ anjcꞌuna umen Cawinquirar xeꞌ erach xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ axin utoyi uyeror ut tunor e gente tama e día conda asutpa watar otronyajr. Y majax nen taca xeꞌ tuaꞌ inchꞌami inteꞌ tuanibꞌir sino que bꞌan ubꞌan tunor tin e war uyusre uwira acꞌotoy e día conda asutpa watar Cawinquirar.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pues entonces Timoteo, turbꞌan abꞌa tuaꞌ watet awiren wacchetaca,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 porque e Demas uyacten tuaꞌ axin esto tama e chinam Tesalónica, porque más war ucꞌani lo que ayan tara tor e rum. Y e Crescente ixin ubꞌan, pero machi uyacten, intaca ixin esto tama e departamento Galacia, y e Tito ixin esto tama e departamento Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ajtaquix e Lucas turu tacaren. Pues sicbꞌan e Marcos y atares tara porque jaxir axin utacren meyra tama upatnar Cadiosir.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Pues nen inwebꞌta ixin e Tíquico esto tama e chinam Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Y conda watet, tares nichumpa xeꞌ inwacta tama uyotot e Carpo xeꞌ turu tama e chinam Tróas. Y tares nijunobꞌ ubꞌan. Pero xeꞌ más war incꞌani tuaꞌ atares jax tunor niqꞌuewer xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Y cꞌani inwaret que e Alejandro xeꞌ apatna tama e tenmar taqꞌuin cꞌapa uche meyra mabꞌambꞌanir nipater. Pero Cawinquirar axin uyajcꞌu uyeror ut tama tunor lo que cay uche tacaren.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Y tamar era cojcon abꞌa tut jaxir tuaꞌ matucꞌa uche apater net cocha cay uche tacaren, porque jaxir uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj lo que war cachecsu tut e gente axin.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Pues conda qꞌuejcha ixien bꞌajxan tut e juez tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan tut e ley, mamajchi quetpa tuaꞌ utacren incorpes nibꞌa. Quisinic que e Dios machi axin utoyi uyeror ut tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ tacaren.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Pero Niwinquirar quetpa taniwejtzꞌer tuaꞌ utacren y tuaꞌ uqꞌuecꞌojsen porque ucꞌanto tuaꞌ inxin tut tin e merato acꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Y Niwinquirar ixin ucorpesen tuaꞌ machi inchamesna umen inteꞌ león.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Y jax Niwinquirar era ubꞌan xeꞌ tuaꞌ ucorpsen tama tunor lo que watar y xeꞌ tuaꞌ ucojcuen este que incꞌotoy tut e qꞌuin tiaꞌ war acꞌotori jaxir. Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Pues entonces cꞌajpes tanibꞌa e hermana Priscila taca uviejo xeꞌ jax e hermano Aquila, y cꞌajpes tunor tin e turobꞌ tama uyotot e Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Pues e Erasto quetpa tama e chinam Corinto, y inwacta e Trófimo tama e chinam Mileto umen que cay muacran.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Turbꞌan abꞌa tuaꞌ abꞌijnu watet bꞌajxan que acꞌotoy utiempo e sisar. Pues uyebꞌta watar e cꞌajpesiaj tabꞌa e hermano Eubulo, y e hermano Pudente, y e hermano Lino, y e hermana Claudia taca tunor e inmojr hermanuobꞌ ubꞌan.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Cawinquirar uqꞌuecꞌojsic awalma, y Cadiosir axin utacricox inteꞌ intiox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.